首页
查找话题
首页
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
思绪飞扬:
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
渣打银行为什么会被翻译成渣打?一点也不信达雅啊?难道就为了让人忘不了?
我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗?
如何模仿日式翻译腔?
泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”?
有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词?
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
把拜占庭帝国皇帝希拉克略(Heraclius)翻译成赫拉克勒斯算不算离谱?
「Nazi」为何音译为「纳粹(nàcuì)」而不是「纳兹」?
有哪些被片名拖累的优秀影视作品?
翻译国外地名的时候有哪些规则?
前一个讨论
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
下一个讨论
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
相关的话题
为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”?
如果中国发动一场大翻译运动,是否能极大提高整个民族和国家的底蕴?
大学生因给书籍差评被网友举报至学校,反映了哪些问题?目前国内图书翻译「机翻痕迹太重」这一现象普遍吗?
《五等分的花嫁》和《五等分的新娘》哪个翻译好?
马克思与恩格斯的姓名翻译问题?
中古调式中的名字有翻译错误吗?
为什么Draco的音译是德拉克?
翻译国外地名的时候有哪些规则?
先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译?
谷歌翻译原理是什么,从语言A到B,中间是否要翻译成中介语言C(如英语)?
为什么多数外国货币采用音译,唯独 dollar 被翻译成「元」?
翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗?
科大讯飞用人类翻译的内容冒充智能 AI 同传一事是否属实?AI 同传「造假」是否普遍?
为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢?
中国人的“面子” 英语到底应该怎么说才可以让外国人了解其内涵?
"century"为什么翻译为「世纪」?
我是一名葡萄牙语专业学生,在未来翻译可能被人工智能替代,加上不喜欢此专业,不知要转行去其他领域还是?
英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理?
如何向外国人解释中国文化中的「面子」?
你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么?
如何翻译,人要走很远的路,才能重逢,比较诗意的翻译?
我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称?
日本的「警視庁」的对应翻译是什么呢?
关于阿奎那《神学大全》第一部分问题84的一个细节(详见描述)?
中国企业的英文名为什么有的用 Sino,有的用 Chinese?两类企业是否有区别?
“精致的利己主义者”怎么翻译?
我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员?
如何文艺的翻译"l always miss you"?
为什么“Mr. King”的汉语翻译不是王先生而是金先生?
这样翻译这句水平已经很高了么?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利