首页
查找话题
首页
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
思绪飞扬:
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
《生活大爆炸》若保证译制水平的前提下加以国人流行语、方言词汇,其效果将如何?
为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”?
为什么只有specifically, 没有specificly的拼法?
游戏中的“BOSS”有准确的汉语翻译吗?
为何韩国首都的汉语名称从「汉城」改为韩语音译而来的「首尔」?为何「东京」并未改为日语音译名?
提供住宿为主的Hotel为什么中文会翻译成“酒”店(“饭”店)?
「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?
有哪些音译过来但比原词更胜一筹的词语或词组?
为什么只有specifically, 没有specificly的拼法?
为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译?
前一个讨论
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
下一个讨论
爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅?
相关的话题
为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」?
为什么各种电影小说故事里“上校”的出场率远远高于其他的军衔?
将国外一些牛逼期刊的学术论文翻译成中文版本可行吗?
汉语里最好的音译舶来词是哪个?
汉语里有哪些意想不到的外来词?
为何欧洲贵族爵位也是「公侯伯子男」五等?
把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象?
哪些专业名词翻译得特别烂?
为什么在翻译外国人人名的时候,其间隔号有时是“·”,有时是“-”?
为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?
如何信达雅地翻译“卷王”?
为什么多数外国货币采用音译,唯独 dollar 被翻译成「元」?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗?
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
如何地道地翻译这句话?
为什么 Laos 要译成老挝,作为一个国家名感觉很难听?
为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来?
如何评价鱼子酱字幕组翻译的俄剧《月之暗面》1、2两部?
为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢?
将国外一些牛逼期刊的学术论文翻译成中文版本可行吗?
「纠结」用英语怎么说?
为什么英、法、德、美这四个国家在汉语中的习惯叫法是“单字+国”的形式,而别的国家都不是?
NBA 球星阿尔斯通的外号「Skip to my lou」是什么意思?
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
你见过哪些笑死人的神翻译?
由于翻译的失误而造成不良后果的事件有哪些?
如何翻译「I don't need no money」?
有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词?
为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-03-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-29 - tinynew.org. 保留所有权利