百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)? 
  中国能不能选个比「China」更好听或深刻的外语国名? 
  近代以来有哪些新造汉字? 
  是谁把「dragon」翻译成「龙」?为什么要这么翻译? 
  有什么因翻译而误国的事情? 
  所有整数都能用20个以内的汉字表达出来吗? 
  土动力学中的shakedown theory怎么翻译合适? 
  为什么汉语拉丁化改革没有成功? 
  有没有比原作出彩的译文? 
  罗马尼亚语相对于其他罗曼语特殊在哪里? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-05-07 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-07 - tinynew.org. 保留所有权利