百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  有什么因翻译而误国的事情? 
  中文里最好的音译舶来词是哪个? 
  想做翻译怎样寻找外国翻译公司? 
  法国有世界顶尖的高校资源,但是为什么法国一线名校的中文译名的风格却如此三本? 
  为什么“Mr. King”的汉语翻译不是王先生而是金先生? 
  Mars和marz都是火星的意思吗? 
  英文学术文献翻译软件有哪些推荐? 
  一段话全部使用严复译语会是什么样子? 
  CMOS、VHDL、VLIW 等英文缩写为什么一般没人用汉字表达? 
  不考虑可能性的情况下,如果中日韩合成一个国家,会发生什么? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-03-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-25 - tinynew.org. 保留所有权利