百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难? 
  什么叫“不懂事”?可以怎样翻译? 
  不会外语出国是一种什么样的体验? 
  为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译? 
  法语和西班牙语,语法搞得那么复杂,真的有必要吗? 
  是不是繁体字看起来比简体字有设计感,为什么? 
  如何翻译 she is a cutest girl in her family too? 
  为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的? 
  为什么掌握新字体日文的日本人不能自动识别旧字体(繁体)日文? 
  有没有国家/地区的官方语言不是以首都/首府地区方言为语音基础的? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-06-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-20 - tinynew.org. 保留所有权利