百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  为什么一些国家的中文名是音译过来的,一些不是,不是音译过来的那些国家的中文名是怎么来的? 
  越南人移居日韩后会不会使用汉字姓名? 
  有什么因翻译而误国的事情? 
  2021年12月6级翻译又红又专,怎么理解? 
  把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 
  计算机内部是如何处理汉字的输入输出和存储过程的? 
  从零开始学日语,您有哪些书籍和网站(论坛)或软件推荐? 
  把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 
  请教一句话,“Ζω χωρίς λύπη.” 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-04-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-16 - tinynew.org. 保留所有权利