百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  为什么有些外文书籍的翻译很差? 
  如何翻译“白左”这个词? 
  你见过哪些绝妙的翻译? 
  有哪些各国语言中无法被翻译出来妙不可言的单词? 
  有哪些方言正字你找到了正确写法? 
  「萝卜」这个词是外语借词吗? 
  中国有那么多字幕组,是怎么做到一部作品有统一的译名? 
  如何评价天才翻译家金晓宇? 
  海外常驻是怎样一种体验? 
  日文在以后会有可能「去汉字化」吗? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2024-09-19 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-09-19 - tinynew.org. 保留所有权利