百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



我们是否应该保护汉字/漢字在外语中的翻译名称?是否应该保护中文词汇在外语中的翻译名称? 第1页

  

user avatar   da-jie-jie-57-50 网友的相关建议: 
      

“应该”这种事讨论了也不一定有意义。因为“应然”和“实然”永远是有差距的。

比如,你纠结半天,会发现广大英语老外连亚洲人谁是谁都分不清,更分不清什么词是哪的--因为这事对他们生活并不重要。再比如。你论证完了应该,也没有渠道把自己声音发给全世界的通道。

所以呢,老的约定俗成的就不动了,输出新的就行。

这件事也在进行了。

比如Taikonaut,这不比块豆腐带劲?




  

相关话题

  为什么 Ottoman 音译过来却成了奥斯曼? 
  如何信达雅的翻译英语“We stand for wildlife,stand with us.”? 
  天坛景区内的文字介绍把祭祀对象换成上帝是否妥当?如果有问题如何向天坛的管理人员提出意见? 
  使用不同的语言,会对人们的思维方式产生怎样的影响? 
  为什么日语中那么多直接从英语音译过来的词汇? 
  日本地名和人名里汉字的中文读法,遇上多音字,该怎么念? 
  哪些语言有成语? 
  爱出者爱返,福往者福来怎么 翻译更信达雅? 
  西班牙语和葡萄牙语是不是很相似呢?哪个更简单一些呢? 
  亡口月某凡的造字是出于什么样的考虑? 

前一个讨论
西游记中太上老君和红孩儿到底是什么关系呢?
下一个讨论
《舞千年》会是下一个文化综艺爆款吗?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利