百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 第1页

  

user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

用上海话拟法语的音是:祥 . 汏合客。冯自由学校日语,家里广东话,但是这两种语言好像都没有头一个辅音 [ʒ]。英语里也属于外来音,普通话里没有。经法、英、日、粤、普,一路转译,转读,走远了也不奇怪。

另一个可能的原因,四九年前的外文名翻译,有仿造中文名的风气。例如,上海孤岛时期翻译出来的美国小说《飘》,里头男女主人公是“白瑞德”、“郝思嘉”。“贞德”二字也是从拟音出发,造一个中文名。




  

相关话题

  翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗? 
  如何备考翻译硕士? 
  关于阿奎那《神学大全》第一部分问题84的一个细节(详见描述)? 
  为什么多数国家国名被音译,而德国、韩国、希腊等这些国家国名反而没被音译呢? 
  炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? 
  为什么Ghost of Tsushima会被翻译成《对马岛之魂》? 
  “岁华尽摇落,芳意竟何成”应该怎么翻译成英文? 
  I have a croush on you想表达什么意思? 
  渣打银行为什么会被翻译成渣打?一点也不信达雅啊?难道就为了让人忘不了? 
  有哪些看似汉语实为音译的地名? 

前一个讨论
古代人的字和名字的关系?请多多多多多地举例子!
下一个讨论
如何看待两部门发文称禁止电商平台销售电子烟?





© 2025-02-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-21 - tinynew.org. 保留所有权利