百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 第1页

  

user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

用上海话拟法语的音是:祥 . 汏合客。冯自由学校日语,家里广东话,但是这两种语言好像都没有头一个辅音 [ʒ]。英语里也属于外来音,普通话里没有。经法、英、日、粤、普,一路转译,转读,走远了也不奇怪。

另一个可能的原因,四九年前的外文名翻译,有仿造中文名的风气。例如,上海孤岛时期翻译出来的美国小说《飘》,里头男女主人公是“白瑞德”、“郝思嘉”。“贞德”二字也是从拟音出发,造一个中文名。




  

相关话题

  既然说要熟练学会英语这门语言技能不能翻译成中文理解,那么翻译专业如何学习英语呢? 
  谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规? 
  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  战舰‘citadel’最贴切的意译是什么? 
  为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来? 
  为什么翻译「巴伐利亚」时不是按照德语「Bayern」翻译为「拜仁」,而更接近英语「Bavaria」? 
  如何模仿日式翻译腔? 
  圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 
  为何有的国名翻译以一个字加国字结尾,也有的国名是使用音译的? 
  中国姓氏「吕」的英文拼法是什么? 

前一个讨论
古代人的字和名字的关系?请多多多多多地举例子!
下一个讨论
如何看待两部门发文称禁止电商平台销售电子烟?





© 2025-04-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-17 - tinynew.org. 保留所有权利