这个题目其实是个有趣的好问题呀。虽然我也是反应了一下才明白过来在问什么。
孟加拉国的国名称呼里为什么要加个“国”字对不对。
这个问题里 @王赟 Maigo 老师解释了“英国”、“美国”等强国的情况,他也说孟加拉国是个特例。
刚去搜索了一下中文的南亚地图:
看看这些南亚国家的中文名字:印度、巴基斯坦、阿富汗、尼泊尔、马尔代夫、斯里兰卡、不丹,都没有“国”字,独独“孟加拉国”带个“国”字。
南亚其他几个国家都是国名简称的音译:印度-India、巴基斯坦-Pakistan、阿富汗-Afghanistan,等等。“孟加拉国”略有不同,因为它的国名简称是“Bangladesh”:Bangla 指孟加拉;Desh 的意思就是“国”。这个词本来的意思就是“孟加拉的国度”,所以“孟加拉国”在一定程度上就是音译加意译的结果。
除去翻译上的考量,在文化意义上也有必要区分“孟加拉”和“孟加拉国”。“孟加拉”作为一个地理或者国家概念很早就存在于中国文献里,最早的记载是元代:《岛夷志略》里提到了“朋加剌”。后来明朝时,孟加拉国和明王朝更是建立了官方的外交关系,历史书上郑和下西洋的章节时常会贴一副插图,一个外国人牵着头长颈鹿奉给明帝国的皇帝。那幅图的名字叫做《榜葛剌国贡麒麟图》,“麒麟”就是长颈鹿、“榜葛剌”就是孟加拉。
地理上的孟加拉(Bengal)指的不仅是今天的孟加拉国,还包括印度与孟加拉国毗邻的西孟加拉邦(West Bengal)和奥利萨邦以及比哈尔邦的部分区域。
后来,到了民国时期,一位伟大的孟加拉人来到了中国,对我国文化界产生了极大的震撼。对,这位老爷子就是泰戈尔,在国家的概念上,他是印度人,但在文化属性上,他可是个骄傲的孟加拉人。他用孟加拉语写作,而孟加拉语是传承自梵语的印度文化载体。
所以,在民国晚期和新中国成立初期,就有不少老师、先生在学习和研究孟加拉语了,他们也很自然地将孟加拉归为印度文化的子集。早在20世纪50、60年代,新中国的学者们就翻译了一批孟加拉语著作,将孟加拉文化引介给国人。
那个时候,“孟加拉国”这个国家还不存在——1947年印巴分治时,它成为了东巴基斯坦。后来71年印巴战争后,孟加拉国独立,而中国直到1975年才与其建交。要知道,1972年孟加拉国入联合国的时候,中国可是为了巴铁兄弟投了恢复席位以后的第一张否决票哟。
说了这么些,只是想表达在中文里,尤其在文化、学术领域,当我们说起“孟加拉”的时候,所指多不是“孟加拉国”。事实上,在印度语言里,二者也是不同的——文化或者民族意义上的孟加拉人是 Bengali,国籍概念上的孟加拉国人是 Bengladeshi。
所以,孟加拉国中文译名中的这个“国”不仅不是画蛇添足,反而是颇有必要的区分。反倒是,如果单纯的将此地简称为“孟加拉”有所不妥,反而可能会引起印度的孟加拉人的不快。
如某地图的译名,个人觉得应该加上“国”字。
最后,问题描述里说为何不叫“孟加拉国国”。
我个人觉得吧,国与国之间,搞得这么肉麻,不太合适。
这里的主要问题还是为什么孟加拉国的中文名不处理为“孟加拉德什”,正如位于中亚的“哈萨克斯坦”等国,既然Bangladesh和Kazakhstan都是民族+地理后缀,理应对全世界一视同仁,要么将世界上所有的ia、land、stan等虚化地理后缀都译为“国”,要么将所有虚化后缀都音译出来,否则单在一个国家上使用“国”字未免给人不协调感。
而且Bangladesh这个国家本身有全名,英文表记是People's Republic of Bangladesh,如果按Republic of Kazakhstan称为“哈萨克斯坦共和国”的习惯,它的全名也应该是“孟加拉德什人民共和国”,但实际上这个国家的全名却是“孟加拉人民共和国”,也就是全名部分并没有翻译出后面的词尾“desh”,这还是有一定的不合理之处。
不过,这样的问题其实在中国近代到现代的国名翻译过程中并不少见。近代西方产生民族国家概念,指导大量民族独立建国以来,很多国家的起名方式其实都是“民族+虚化后缀”,也就是民族名是核心,必不可少,至于后面的后缀,有时写成本族语言形式,有时也可以省略。其他语言转述时,民族名要按其原本语言形式复述,而后面的后缀,转换成自己语言也无妨,比如日耳曼系统的“land”,拉丁系统的“ia”,斯拉夫系统的“ska”,波斯系统的“stan”,汉字系统的“国”等。上面提到的哈萨克斯坦,现国名用的是波斯语后缀“stan”,但该国总统纳扎尔巴耶夫就表示希望将其改为本族语言的后缀“yeli”,说明这个后缀是可以随着不同语言更改的。
P.S. 有人可能以为“斯坦”是伊斯兰教用语,但实际上“斯坦”是波斯语,而且是一个很平常的后缀,跟宗教无关,在波斯语、土耳其语里都可以指任何国家,比如波斯语就称印度为“Hindustan”。这也说明“巴勒斯坦”这个国名翻译得并不好,因为“斯坦”并不是阿拉伯语,Palestine跟波斯语的stan并没有联系。
现在我国官方使用的国名大概有两条流传的途径,一是从近代以来的早期译名,二是通过一门西方中介语言(大多数时候是英语)转译。前者通常是近代时接触频繁、或接触时间较久的外语名称,后者则是对时人比较陌生,需要藉由其他外国人之口转述的名称。对于前者而言,早期译名倾向于直接省略后缀,《海国图志》谈到西方地名时的后缀ia时就指出这个词尾在翻译时可有可无。所以拉丁系统的Italia,斯拉夫系统的Russia,波斯系统的Afghanistan等,在清末的《瀛寰志略》等地理书籍中通常保留词尾和省略词尾的名称都收有,但现代传下的译名都省略了词尾,成为意大利、俄罗斯、阿富汗。其他例子还有瑞士-Schweiz-Switzerland,立陶宛-Lietuva-Lithuania等。当然也有一些译出了词尾的例子,包括“阿尔巴尼亚”“亚美尼亚”这种西欧野鸡名称,但旧译名很少有把虚化词尾直接译成“国”的。
然而现代汉语名还有个问题——对音节数敏感,双音节最好,三音节勉强,四音节就给人浓重的西洋味,但单音节名称是极难接受的。中国周边这些不能算“西洋”的国家里正好也有一些音节名称的例子,比如是东南亚的几国,“缅甸”的民族是“缅”(Myan),“甸”就是古代汉人取的词尾。老挝的民族就是“Lao”,古人不知从哪里挖来一个读wō的“挝”字凑出了双音节,这个字其实是“抓”的异体,本音也是zhuā,近代来该国也有“寮国”的称号。然后是“泰国”,这里倒是用了的“国”字,我们知道该国历史上一直叫“暹罗”,直到1949年才改名为一个带本民族名字“Thai”,按本族语转写应该是“Prathet Thai”(泰王国)的 名字。“泰国”可能是该国官方面向华人及汉字圈的国名,正如该国在所有非汉字语言里都叫“Thailand”,乃至拉丁系语言还要在这个日耳曼式的“land”尾上再加一个“ia”变成“Tailandia”。
这么看下来,“孟加拉国”确实是一个比较奇怪的国名。跟孟加拉国比较接近的是外蒙古,该国名称本是“Monggol Ulus”也带有一个后缀,西方名将后缀转换成了拉丁式的“ia”即“Mongolia”,但强调国家时会称“State of Mongolia”以和内蒙古区分。我国对该国的处理大体是地图上直接写“蒙古”,应用时则称“蒙古国”以防混淆,但在新闻等现代语境如果说“蒙古”通常只会理解为外蒙。然而“Bangladesh”的国名并没有把“desh”分开来写,世界各语言基本都把“desh”写进国名中。而我国采取“孟加拉国”处理,可能还是因为该国建国的时间(1972年)已经很晚,当时又处在全世界范围内大范围殖民地独立运动时代,翻译者对于“desh”这个词尾拿捏不准,索性反常规处理为“国”,没有将其音译。
使用“国”字的问题是这个字本来就是一个虚化词尾,使用时很容易被丢掉,除非是泰国、韩国这样从单音节凑双音节的语境,或者美英法德这些已经形成单音节惯例的世界大国。尤其在形容词语境中,“孟加拉选手/孟加拉国选手”按理说是不同的,但现实使用时这两者实际已经和“蒙古选手/蒙古国选手”一样,几乎不构成区别(也就是说都不会被理解为印度国籍的孟加拉民族选手或中国内蒙古选手)。但现在外交部的官方国名对这两者的处理并不一样,前者是“孟加拉国-孟加拉人民共和国”,后者是“蒙古-蒙古国”,这就造成了一定的不便。举一些例子:
孟加拉选手: 毛里求斯赛孟加拉选手领先冲冠 王情训落后1杆
孟加拉国选手:“汉语桥”世界大学生中文比赛孟加拉国选手王亚美: 第二故乡 我回来了
蒙古国选手:蒙古国选手在韩国脑力锦标赛 夺得72枚奖牌 - 华人头条
上面新闻中“国”字都是可有可无的状态。但“哈萨克斯坦选手”的语境中很少出现“哈萨克选手”这样的省略,最多会在短标题中出现,正文中则一定会写全“哈萨克斯坦选手”。
参考阅读