百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  有哪些值得购买其大部分作品的作家? 
  怎么才能改掉自己写短篇的时候的虎头蛇尾的毛病? 
  有哪些诗词稍一改动,马上意境大变? 
  如何向外国人解释中国文化中的「面子」? 
  星巴克的"flat white"为什么译成「馥芮白」? 
  「孤陋寡闻」里的「孤」是什么意思? 
  海涅在文学史上的地位是? 
  除了工具书和教材之外,为什么现在还会有人看纸质书? 
  有哪些让你觉得「说出这句话的人真是浪漫到骨子里了」的句子? 
  英汉翻译中有哪些难翻译的词? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-06-12 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-12 - tinynew.org. 保留所有权利