百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  站在高山之巅,你会想起哪些诗句? 
  如何评价作家萧红的一生? 
  为什么现在青春书名都那么长? 
  如何评价《天才在左,疯子在右》(原帖精神病人的世界)? 
  年轻人读《资本论》有必要吗? 
  为什么语文书上的诗词释义都是差不多的? 
  大家可以推荐一下西方背景的小说吗? 
  怎么看待余秀华的诗? 
  如何看待《牧神记》完更? 
  为什么王阳明的知名度在大陆很低? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-05-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-22 - tinynew.org. 保留所有权利