百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  文学问题,你是如何知道自己回答的就是正确的? 
  写东西时,用词直白,语言匮乏,该如何解决? 
  大橘为重怎么翻译成合适的英语? 
  高薪养廉 怎么翻译? 
  为什么我书读得越多,越看不起周围的人? 
  如何评价刘鹗的《老残游记》? 
  有哪些音译词让你察觉不到是音译的? 
  为什么我看过了《中国通史》觉得《百年孤独》可以休矣? 
  姓氏「Ng」如何发音? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-04-03 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-03 - tinynew.org. 保留所有权利