百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



怎么看一本书翻译得好不好? 第1页

  

user avatar    网友的相关建议: 
      

译本让人看不懂,或是原版很畅销但译文读起来很无趣,多半不是读者的问题,是译者的问题加上一些些文化差异的问题。

拿红楼梦的两个英译本为例:

杨宪益和戴乃迭版 a dream of red mansion, 此版本非常忠于原文,字字考究,且在国内享有盛誉,但在外国人看来可能缺少小说的美感,读起来更像是学术论文。Amazon上销量也很低,即没有为受众接受。

David hawkes 版 the story of the stone, 内容上可能并不那么尊重原文,甚至有作者再创造,但考虑了更多文学之美,至少能够让读者读懂或有兴趣读。

因此个人偏向于第二版本。网上有更多关于两版本的比较,在此不做赘述。

以下为个人观点:

首先能够让受众读者读懂且感受到阅读乐趣的才是好译文。




  

相关话题

  有哪些惊艳了你的句子推荐呢? 
  如何评价张爱玲的作品? 
  司徒雷登是悲剧的一生,还是轰轰烈烈的一生?为什么? 
  在起点网开了一本书,能请蛤蟆、香蕉、喷神等各位大大来指点指点吗? 
  有哪些让你一眼相中的句子? 
  【看简介!】如果能把《钢铁是怎样炼成的》制作成视觉小说(原问题表述为galgame),应该如何设计? 
  年少没多少感觉,长大才恍然大悟、赞叹不已的好书或好文,有哪些? 
  文学名著最好的汉语译本有哪些? 
  如何遵循信达雅的原则,用各国语言翻译「中国人不吃这一套」这句话? 
  女生爱看书和不爱看书的差别在哪里? 

前一个讨论
美式摇滚与英伦摇滚的区别是什么?
下一个讨论
为什么吉他可以自学,但钢琴不能自学?





© 2025-01-29 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-29 - tinynew.org. 保留所有权利