(二次元警告)
一个新游戏介绍:
中文名称:《水柜收藏》
英文名:tank collection。
本游戏由乌克兰泽连斯基工作室,日本oonami(大波)公司联合开发,国内由720公司代理。
介绍:本游戏是一款收藏类游戏,包含了冷战以来几乎所有的主战水柜,自行管子(cannon),av(armor vehicle)等。通过强大的图像引擎和精心采集的音效,能让玩家感受到水柜演变史,是一款老少咸宜的休闲游戏。
为了让玩家能直观感受到水柜的魅力,本游戏特地聘请木shiyo,多元菌,saru,八才提督等著名画师为角色塑造了拟人形象。
角色介绍:
主战水柜:可以看做是之前重型水柜和中型水柜合并而成,拥有可观的防护能力。一般搭载有高倍径的长管子作为工具,可以发射各种类型的投掷物。目前主战水柜的重量从44吨到67吨不等。
代表角色:m1a2艾布拉姆斯,ztz99a,t14阿玛塔,挑战者,勒克莱尔。
轻型水柜:一种延续下来的水柜类型。特别适合高原,丘陵地带作战,其体型小巧,能通过各种复杂地形。在本游戏中,轻型水柜通常用于侦查和观看对手。
代表角色:ztq15
自行管子:古代管子的现代改良型,射程更大,机动性更好。一般不参与前线活动,都是处于后方进行支援。该类角色一般配有大口径无膛线管子,通常用曲射。
代表角色:pzh2000,plz05,半人马座。
av:这不是看的那个,而是伴随水柜们行动的一类特别存在。冷战之后,随着发射物(missile)的小型化,高精度化发展,原有的av已经具备了很强的对抗能力。此类角色会携带小口径管子,和特别发射物,能出其不意发动攻击。
代表角色:斯芬克斯,vcac墨菲斯托
水柜歼灭者:有矛就有盾,水柜问世后,围绕如何击破水柜各国展开了研究。于是水柜歼灭者出现了。起初这类角色是一个底座加上很粗的管子,后来拥有了搭载脚男(footman)的能力。
代表角色:t15阿玛塔,aft10。
游戏特色:
玩家需要操作水柜之间对抗,别担心,这些都是全息模拟,没有水柜会受伤。
用赚取的经验值和金币升级水柜部件,然后研发更高级的水柜。
水柜类型不是按照类型,而是按照经销商分配。
商城会不定期上架金币水柜,拥有额外游戏币和经验加成。
同时本游戏还有丰富多彩的pve活动提供给不喜欢对抗的玩家,在活动里玩家需要组队来完成一个个挑战。
联动预告:
本游戏预计今年上半年和手游女孩前锋(girls frontline )进行联动,详情请关注游戏官网。
以上。
2016/02/14/更新
好像来晚了一些呢都四百多答案啦。但是为了《了不起的盖茨比》,还是写下来跟大家分享吧。多的是干货,少的是图。
大多数答主举例的只是街头小商贩不懂得英语闹出的笑话而已,我来说一些影响比较大的,比如公开出版的《了不起的盖茨比》各译本中的翻译错误吧。
《了不起的盖茨比》
一、我们先来看《The Great Gatsby》中的Chapter 7的一段话:
… Through the hall of the Buchanans’house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
‘The master’s body!’ roared the butler into the mouthpiece. ‘I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!’
What he really said was: ‘Yes … yes … I’ll see.’
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
关于这段话里的“The master’s body!”在我看到过的译本中,还没有看到正确的翻译......
…… 盖茨比和我在门口等开门的时候 ,一阵微风吹过布坎南住宅的门厅 , 传来电话铃的声音 。
“ 要老爷的身体 ? ” 男管家大声向话筒里嚷道 , “ 对不起 , 太太 , 可是我们不能提供 —— 今天中午太热了 , 没法碰 ! ”
实际上他讲的是: “ 是 …… 是 …… 我去瞧瞧 。 ”
他放下了话筒 , 朝我们走过来 , 头上冒着汗珠 , 接过我们的硬壳草帽 。
( 《 了不起的盖茨比 》 第七章,人民文学出版社)
在人民文学出版社的译文中,其将“The master’s body” 译为“老爷的身体”
……盖茨比和我在门口等开门的时候,一阵微风吹过布坎农的住宅的门廊,带来电
话铃的声音。
“主人的尸体?”男管家大声向话筒里嚷道,“对不起,太太,可是我们不能提供
——今天中午太热了,没法碰!”
实际上他讲的是:“是……是……我去瞧瞧。”
他放下了话筒,朝我们走过来,头上冒着汗珠,接过我们的硬壳草帽。
我手上没有其他译本了,这段是从网上找到的。其将“The master’s body” 译为“老爷的尸体”。当时看到这个版本的译文的时候我心里响起了“WTF”
各个译本基本差不多,要么译成“身体”,要么译为“尸体”。也让我着实感慨我国的翻译界现状。
所以这个“body”应该怎么翻译?其实仔细推敲也就知道了。文中在“The master’s body” 后面,管家说的话是“I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!”在此我们可以看出这样的逻辑关系:大中午>天气热>没办法准备The master’s body>sorry。细细想想,再联系一下前后文(这里就不贴了,感兴趣的还请自行查找),大部分人还是可以恍然大悟的——这里的body,指的是盖茨比的车子。而那时候的老爷车基本都是金属的,大中午的时候热得烫手,所以管家没办法安排,这才有了那段话。
这个翻译也不是我随手一想得出来的,有个词叫Body Rigidity,意思是高刚性车体结构。如果还是不够有说服力那就贴一下词典里对body的释义吧。
body:
第9条:(物体的)主要部分,主体部分,中心部分,主体,尤指:车身、船身等。
《21世纪大英汉词典》
body:
main part. the ~ of sth, especially a building, a vehicle, or a book etc.
《牛津词典(第七版)》
想起当年看到这里的时候实在不解怎么就来了一句“老爷的尸体”,这管家工作都不要了吗...后来就去找来原文,再查一下词典,这才明白。公开出版的书籍,连人民文学出版社都翻译错了,这对作品是多大的破坏;对读者又会造成多大的影响;对我又会造成多大的阴影面积啊......
(所以我希望大家都能动动手,多点一个赞,让这篇文章给更多的人看到。这不只是给我的一个赞,更是为了解答很多人的心中的疑惑,更是为了能有出版社看到并修改译文。《了不起的盖茨比》是我非常喜欢的一部作品,我也希望能有更多的人阅读他、喜欢他。)
先复习有空再更
更新
二、恶魔的表兄弟
Sunday morning while church bells rang in the villages along shore the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.
‘He’s a bootlegger,’ said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers. ‘One time he killed a man who had found out that he was nephew to von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.’
Chapter 4《The Great Gatsby》
又到了818时间,还是先看一下人民文学出版社的译文(我真不是针对你,但是不对就是不对哈,抱歉了)。
星期日上午 , 当教堂的钟声响彻海边的村子时 , 时髦社会里的男男女女来到了盖茨比的别墅, 在草坪上寻欢作乐 。
“ 他是个贩卖私酒的 , ” 年轻的女宾们在花园里来回走动 , 随性闲聊 , 边喝着鸡尾酒 , 边观赏着奇花异草 。 “ 有一回他杀了一个人 , 因为 那人发现他是兴登堡的侄子 , 恶魔的表兄弟 。 递给我一朵玫瑰花 , 宝贝 ,再给我那只水晶杯里斟上一点儿酒 。 ”
( 《 了不起的盖茨比 》 第四章,人民文学出版社 )
其他版本呢也就是“魔鬼的表兄弟”之类云云。不贴也罢了,毕竟本意不在这。还是直接说重点吧。
关于兴登堡的侄子里的兴登堡。很多人知道,简单说一下他。
兴登堡(Paul von Hindenburg 1847- - 1934) :全名为保罗·冯·兴登堡,德国陆军元帅,政治家。一战爆发后 ,他在东线坦能堡会战中击败俄国军队后晋升为陆军元帅 。1925 年起担任德国总统, 1934 年8 8 月2 2 日在任内逝世。
文中把兴登堡的侄子跟“second cousin to the devil”放在一起,显然两者想要表达同样的意思。在此处各个译本中做的不好的方面在于,没有翻译出作者真正想要表达的东西。翻译注重“信、达、雅”,这里就是没做到达。其实现在对这类问题最有体会的应该是字幕组,经常会遇到很多国外人谈起来的梗,不知道什么意思或者不知道笑点在哪里。不过还好一般可以通过谷歌解决。不过这里出现的这个梗,时代相隔久远,估计很难谷歌到(这点是我老师跟我说我才知道的,致敬)。
科普时间到。此处的“恶魔”指的其实是德皇威廉二世。怎么样,名字都跟你说了你还是get不到梗在哪里对不对~
相关资料如下:
德皇威廉二世(Kaiser Wilhelm II
1888-1918在位):威廉二世是一位狂热的军国主义者,其政治野心就是称霸世界。1895年,他宣称德意志帝国要成为世界帝国,即建立起所谓的大德意志帝国。1914 年6月28日,震惊世界的萨拉热窝事件发生后,威廉二世欣喜若狂,极力鼓动奥匈帝国发动战争。在他的煽动下,第一次世界大战爆发了。但与他预期的相反,战争最终以德国的惨败告终。1918 年,愤怒不已的德国民众发动了十一月革命,迫使威廉二世于11月9日宣布退位,并于次日逃亡荷兰。
在以英美为代表的西方国家中,威廉二世有魔鬼之称。小说原文此处用“second cousin to the devil”指盖茨比与恶魔有关系,这个恶魔就是指威廉二世。我们可以看到威廉二世于1918年退位,《了不起的盖茨比》写于1925年。距离现在几近百年,别说我们,就是外国读者看到devil也不一定能知道这里菲茨杰拉德抖出来的这么一个梗。
可见翻译确实是需要极其丰富的知识储备的,而当今国内译者没有得到足够的尊重,导致部分译者缺乏储备知识的欲望,也是现在国内翻译裹足不前的原因。(当然,我不是译者,连差劲的译者都称不上)
还是一样,希望大家都能动动手,多点一个赞,让这篇文章给更多的人看到。
先复习,有空再更其他地方的错误。
以下为2016年02月14日更新。
三、关于“一座银制天平”
这是盖茨比里第三章的节选。写的是盖茨比举行宴会的时候的场景。要讲的重点在黑体。
There was dancing now on the canvas in the garden,old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individualistically or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps. By midnight the hilarity had increased. A celebrated tenor had sung in Italian and a notorious contralto had sung in jazz and between the numbers people were doing ‘stunts’ all over the garden, while happy vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky. A pair of stage ‘twins’—who turned out to be the girls in yellow—did a baby act in costume and champagne was served in glasses bigger than finger bowls. The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
(Chapter 3, The Great Gatsby )
关于句子中的“a triangle of silver scales”指的是什么,不知道大家在看的时候有没有发生过疑问。贴一下我找到的几个译文。(还是那句话,我很钦佩各位翻译大家,也很喜欢我贴的作者的一些作品,只是毕竟智者千虑,或有一失,晚辈无任何不敬之意)
1.月亮升得更高了,海湾里飘着一副三角形的银色天秤,随着草坪上班卓琴铿锵的琴声微微颤动。(注释:银色天秤指天秤座星斗)
巫宁坤版本
2.月亮升得更高了,一个三角形天平样的银色星座漂浮在海湾上空。随着草坪上班卓琴尖锐的旋律轻轻颤动。
邓若虚版本
3.月亮升得更高了,一个像银色天秤样的三角形星座漂浮在海湾的上空,随着草坪上班卓琴生硬的节奏微微颤动。
姚乃强版本
巫老先生将其译为三角形的天秤座,然而我认为这是错误的。因为天秤座的主星有四颗,构成的是四边形。邓若虚与姚乃强的版本好像采取了直译的办法,跟原文一样,没有指明是什么,不过这个银色的三角形其实不是一个星座。
经
@精卫提醒,scale有一个“鳞”的意思,而且文中scale是加s的,所以是复数名词,不应该译为一个星座。所以这里应该是指月亮照在湖面上,波光粼粼的样子。因此本段应该译为:
月亮已经缓缓升起,月光撒在海湾里,水面中一个抽象的三角形倒影,在波光粼粼的海面上荡漾着,伴随着草坪上呆板的班卓琴的音韵微微颤动。
这个答案就说这一本吧,很开心看到大家点赞还跟我说谢谢,如果有不对的地方请一定指正,谢谢!新年快乐~
滚回到以前的版本
“Win 10不愧是最完美的系统,连更新失败都这么让人仰望。”人们看着屏幕上硕大的“滚回到以前的版本”由衷赞叹。微软能与苹果一战的原因,不只是也能够“重新定义中文”这么简单,它这种潇洒与直白的气质,是苹果难以望其项背的。
功率
当你以为自己可以控制电脑功率的时候,它探出脑袋问你是要关机还是要重启。一个会跟你开玩笑的系统,你说是不是很可不可爱。
你正在成功
所言极是,那错不了。我一定要当上总经理,出任CEO,迎娶白富美,走上人生巅峰。
[小马图片]
刚刚发现的
真·积分
=========
最近看到一个游戏解说视频 如果“逃生”给把刀会怎么样【疯狂根源】这是恐怖无双游戏P1_单机联机_游戏_bilibili_哔哩哔哩 发现里面的中文是机器翻译的,然后就有了如下的图:
反正我是笑疯了
PS:那个游戏的语言选项的中文选项叫做:中国人
我的真人真事。
去年的事。在Hello Talk上认识了一位老美,中文还行,目测40+,聊的还不错,就加了微信。我偶尔会发中文,他也看的懂。好,我要直奔主题了。
(用英文聊天的)有天中午他问我在干嘛,我就随手回复了一句“在练啦啦操”,(那时要体育考试了-_-#),,我想他看不懂应该会问我的。
结果!!!!!
对,他先是回了我几个大的感叹号,接着又回了一句“Really?” ,我当时就想,不就是练了个啦啦操么,至于这么惊讶嘛,就回复他“yeah, I am.”
然后他就说了好多,大概印象,什么You REALLY surprise me、我没想到你还有这一面、你真的太酷了、你周围的朋友都像你一样吗,blablabla
这把我夸的还蛮不好意思,就回他什么“谢谢你,我也没觉得自己很酷,只是做一些喜欢的事而已”blablabla
第二天,他又问我手机是不是丢了,因为他觉得我微信出了问题,还一直说什么我可能被监控了,让我注意安全的话。
说的我莫名其妙的,我就说我手机没有问题啊,
他又说他觉得有人在登陆我的微信,还给他发过信息,但他觉得那信息不是我发的,会不会我的手机被远程遥控了或者我被监控了之类的......
当时我真的紧张了一下,因为我觉得没人会盗微信号吧,而且我这边也没出任何问题啊,就继续问他他收到了什么信息,快发给我看看
结果他说了一件事,说完我表示我直接是崩溃的!!!!
他说就是昨天,我问你在干什么,结果你说你在……
我问什么?
他说我收到的信息是“I'm doing lesbian fucking”
lesbian fucking!
lesbian fucking!
lesbian fucking!
………
原来当时我说我在练啦啦操,他直接在微信点的长按翻译,结果尼玛WeChat竟然把啦啦操翻译的是lesbian fucking!
……………
再联想到我当时回复给他的话…………
不好意思,我对这个实在是念念不忘……
左边那个一目了然,右边那个……
Anastrozole 是药品……阿那曲唑……
这是我今天在我家电梯间里看到的公告,求外国人的心理阴影面积。
感觉特别押韵,谁改成鬼畜视频啊!
之前看某一个翻译版本的全球通史,里面出现一个奇怪的人,叫“牛通”,我很疑惑,因为我对这个名字一无所知,但书中用的形容词都是很夸张的,类似“震古烁今”、“改写人类历史”之类的。我开始怀疑自己是不是真的对世界历史一无所知。
直到我看到,“牛通”和“赖尼茨”因为“谁发明了微积分”的问题而争吵了起来……
当时我就把这个书扔了。这里体现的是翻译者完全不做功课,对整个翻译工作持无所谓的态度。
突闻噩耗,许老千古
大家大多说的是搞笑的失误翻译,我来说个令人惊艳的吧。
翻译家许渊冲在翻译《为女兵题照》中的“不爱红装爱武装”时,他把“红装”译为“ powder the face(涂脂抹粉)”,武装译为“ face the powder (面对硝烟) ”。
这一段恰到好处地表现了“红”与“武”的对应,以及“装”的重复。“兼具意、音、形三美。
刚刚看迪斯尼的《花木兰》,中间有一个片段新兵刚入伍,纪律涣散。
宰相训话 order people,order
新兵回答 l would like a pan-fried noodle.
对应中文翻译
—“吵什么吵”
—“我要炒个葱花蛋”
这样都能用到双关梗,
简直膜拜