百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

When the sea inundates the Temple of Poseidon, it is called fratricide:

既然是给外国人听的,就别提什么龙王庙了,他们哪儿知道龙王庙是怎么回事?你提波塞冬神庙有几个不知道的?




  

相关话题

  为什么「人生而平等」(All men are created equal.) 中使用 created 而不是 born? 
  如何用地道的英语表达南橘北枳的意思? 
  为什么原神钟离的大招语音「天动万象」在英文版里要被翻译为"I will have order"啊? 
  想问问这句话是啥意思,看不出来是啥语言,希望有大神解答一下。翻译一下是啥意思? 
  如何用中国特有的语言风格翻译《冰与火之歌》? 
  为什么有些外文书籍的翻译很差? 
  约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译? 
  如何用英文翻译剑宗与气宗? 
  为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔? 
  为什么英国财相的英文官衔为“Chancellor of the Exchequer”? 

前一个讨论
麦克阿瑟为什么不找卸任后的杜鲁门报复?
下一个讨论
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?





© 2025-03-26 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-26 - tinynew.org. 保留所有权利