“civil engineering”翻译为“土木工程”,要从两个方面来看成因。
①“civil engineering”及相关词汇的含义在不断发展变化。
②从西文翻译为东方文字(中文/日文)时的考量与变化。
有答主提到,“civil”在“civil engineering”中,作为与“military”相对立的概念,将含义限定在了“non-military”的范围内,即与市政/民生/民事等相关;而后在不断的发展中,最终变成专指与桥梁/道路/建筑等相关的概念。
实际上,在法国,法文中的“ingénieur”一词的意思最初的确是指“军事工程师”[1],属于军队序列。同样的,在1797年之前出版的《大英百科全书》,也定义“engineer”为“有才能的军事技术专家。除了运用完美的数学知识制作地图,标记地面上所有要塞的位置以外,他们还专司攻击和防御。”
后来,法国这些军队的工程师开始涉足普通民生的事业,并最终出现了专于民生事业和民事工程的“génie civil”。Erwin Rockwell在其翻译的《A History of Civil Engineering:An outline from Ancient to Modern Times》中提到,这种军队里的“génie civil”被视为近代土木工程师的直系鼻祖。
由此,“ingénieur”一词的含义也逐渐扩展。到了18世纪,在D.狄德罗主编的《百科全书》中,“ingénieur”一词就分为了三个种类的工程师:军事、海事和民生。
根据武上真理子对这一问题的研究,英文词汇“civil engineer”第一次出现,源于英国人Smeaton在1768年的自称[2]。其后出现的组织The Institution of Civil Engineers于1828年获得了英国皇室的敕准,加上了“Royal”的头衔,而在敕准书里,对“civil engineering”有这样的定义:
The art of directing the Great Sources of Power in Nature for the use and convenience of man.
很显然,在这里对“civil engineering”的定义,是处在非常宽泛的、目的在于“改变与利用”自然的一种技艺范畴,与现在专指的桥梁道路隧道范畴等等相去甚远。但在另一方面,我们也可以看出,“civil engineering”作为一种“非军事”的概念,已经开始从“engineer”原本所指的“军事”的概念中剥离出来。换句话说,这些词汇的概念内涵一直在发生变化。
在1853年至1860年间出版的《大英百科全书》第八版,“engineer”已经被定义为这样一种职业:“从事发明、制作发动机和机械,并使其实用化”。在这一条后面,“military engineer”和“civil engineer”也被分别做了解释。显然,在这里,“engineer”的含义已经扩展到了军事以外的范围。
另外,在第九版的《大英百科全书》中,除了以往就有的“engineer”,还新增了“engineering”的词条,并分为了“civil”“military”“mining”和“mechanical”四大类。也要指出,这里的“civil”包含了水运/道路/桥梁/铁路/灌溉/电信等领域。
关于“engineering”内涵的变化这一点,武上真理子指出,18世纪初从军务方面独立出来的“civil engineering”,以首先派分出的“mechanical engineering”为标志,逐渐将采矿、造船、化学和电气等领域细分了出去,才形成了如今所说的“土木工程”。可以说,现代工程学的部分专业领域,正是这样派生出来的。
而“civil engineering”被翻译为中文中的“土木工程”和日文中的“土木工学”,也经过了一番考量和变化。
单从“civil engineering”的字面意思来看,不容易联想到“土木”二字。实际上,在同处于汉字文化圈的日本,也(曾)使用“市民技術”“文化工学”“市民工学”[3]甚至“都市工学”等来翻译。
若把时间回溯到19世纪和20世纪,也可以看到“civil engineer”和“civil engineering”这些语汇被翻译为中文时的情况。
从1866年到1939年,“civil engineer”的中文翻译经历了这么一个变化的过程:“民大计,地官”→“土木工师,土木细作”→“土木工程师/工师”→“土木工程师,土木技师”[4]。
而“civil engineering”这一词条的翻译,则在出现于1912年的《英华大辞典》和1939年的《综合英汉大辞典》。在这两本词典中,其被译为“工程、土木工学”。
其中,“土木”二字首先出现在1903年于上海出版的《华英音韵字典集成》。考虑到这个时间节点左右有大量来自欧美日的著作被译介到国内,并且以梁启超为代表的人物,在介绍同样使用汉字的日本译著方面,做了大量工作,大量日制汉字词被引入国内,也是一个不可忽略的因素,因此有必要考察日本的词典中是如何翻译这些词汇的。
典型地,1896年冬,康有为以「東京書籍出版営業者組合員書籍総目録」为底本编纂《日本书目志》时,在“工业门”下就直接采用了日文翻译的“土木”二字,把“土木学”译介到了国内。
藤田龙之指出,“土木”一词,在日文中首次作为与“civil”相关的翻译而出现,应该是在1873年于横滨出版的『附音挿図英和字彙』中[5]。这本词典里,“civil engineer”被看作一个整体,译为「土木方」。追溯这一翻译,著名的《韦氏大词典》与之密不可分。
1868年的《韦氏大词典》在定义“engineering”时,也将其分为了“civil ”和“military”两部分,并说明了前者是与“设计机器和建设道路以及运河等“相关的公共事业,并且指出“特指铁路、运河、自来水、桥梁、灯塔……隧道等“。可以看出,这时“civil engineering”的定义,已经相当接近现在的说法。
考虑到“土木”二字,无论在中国还是在日本,都是自古以来就使用的词汇,因此按照上述这些西方词典的底本来翻译的日文词典,会采用“土木”二字也就不足为奇。武上真理子认为,明治初期的日本采用“土木”二字来翻译,可能与当时的政府机构设置有关。真田秀吉在其「土木と云う語」一文中梳理了明治时代(1868年)以来,土木二字在日本政府机关中的使用变化:
明治維新匆々には、明治元年十月太政官内に治河使を置き、二年四月八日民部官を置き、其内に土木司を置いた。同七月八日民部省と改名す。四年七月二十九日民部省廃せられ、土木司は工部省に移され、八月土木寮と改名された。六年十一月十日内務省設けられ、土木寮は其管内に移った。十年一月各省の寮は局と改めて土木局となった。此名称は六十五年間続いて、昭和十六年九月六日より国土局と改名されたが、僅々七年にて、二十三年一月一日より建設院となり、同時に技師は技官と改名した。七月十一日建設省と改称された。
……
一方民間では土木の名を用ひ、土木請負云々の語もあって、建築工事もやって居る。
借鉴政府设置的机构名称来翻译,当然只是一家之言。
此外,日本的明治初期,也有人将《钱伯斯百科全书》中的“civil engineering”翻译为“土木术”和“土工术”。值得一提的是,当时甚至有将“civil engineering”定为“建筑学”的情况。这些无不反映了一个事实:彼时的“civil engineering”作为一个甫入东亚世界的名词,其含义摇摆不定。究其原因主要有两方面,第一在于这个词汇在那时的西方也正处于不断变化的情况之中,第二在于当时没有完全应对的汉字词去翻译。(不得不说如果按现在日本引入外来语的尿性,估计就直接叫 「シヴィル」了)。
下面是1979年左右于日本出版的「土木工事施工例集」的图片。可明显看出这时土木一词涵盖了道路、铁道、桥隧、地铁、河川、防沙、堤坝、下水道、湾岸和机场等等。此时土木二字已完全是如今的含义。
实际上,也有观点认为,“土木”二字的翻译取自中国典籍。例如《淮南子》:
古者民泽处复穴,冬日即不胜霜雪雾露,夏日即不胜暑热蚊虻。圣人乃作为之筑土构木,以为宫室,上梁下宇,以蔽风雨,以避寒暑,而百姓安之。
这种观点有一定的说服力。因为不管是中国,还是日本,在面对来势汹汹的外来语时,都曾尝试从古典汉籍中寻找合适的汉字来翻译,而这都源于汉字强大的造词能力。例如中国以“格物致知”为根据,将physics译为“格致学”“格物学”,又如日本翻译revolution时,从“汤武革命,顺乎天而应乎人”中撷取“革命”二字作为应对。
总之,“civil engineering”本身的含义不断变化,从最初的“民用万工之祖”开始,逐渐将建筑、电气、采矿、机械等领域分化出去,最终形成了如今所指的“土木工程”。而以中国和日本为代表的东亚文化圈的国家,在接受和学习这一词汇时,也努力地用既有的概念范畴去对应。这其中,不但让人感受到西学东渐带来的冲击,也令人体验到近代以来,语言文字在东亚国家之间交流的奇妙旅程。这都值得去探究和思考。
【特别说明】
本答案主要参考了京都大学人文科学研究所学者武上真理子的论文「シヴィル・エンジニアリングの語と概念の翻訳——「市民の技術」とは何か」,该论文公开于京都大学人文研附属中国研究中心的官网上。我在查找资料的过程中,才发现武上老师已于2017年下半年去世。武上老师专门研究与中国相关的课题,尤其是在对我国民主革命先行者孙中山先生的研究上更是成果丰硕。在此对她及所有在中国学的研究上做出贡献的学者致敬!