-
這個問題很好,因爲現代漢語中,有許多數的名詞來自日本翻譯,但「公司」這個詞則是中國學者的翻譯,與日文無關。
這個詞的書面,出自官修《海國圖志》的卷二,籌海篇四。以下早稲田大學收藏(這個版本已加漢文返點,所以應當是日本的印刷),是最早出現「公司」這一名詞的資料。這本書解釋了什麼是英吉利的「公司」,以及紹介了當時英吉利「公司」的概況。朱紅部分是我加註的具體解釋「公司」的段落,以助諸君閱覽:
【卷首】
【釋義英吉利「公司」的段落】:「…西洋互市廣東者十餘國,皆散商無公司,惟英吉利有之。公司者,數十商輳資營運,出則通力合作,歸則計本均分,其局大而聯…」
根據有些學者的說法,雖然這一詞是由於海國圖志而傳播,但至早可能出現在江南制造局翻译馆的《佐治刍言》。如果是這本書,則是出自 John Fryer(傅蘭雅)先生的譯筆。Fryer 先生是英吉利人,而精通漢文,想來「公司」二字確乎有可能譯自先生之筆。不過我手上目前沒有這本書,等日後收藏到了這本書,再做定論。
日本的貴族子弟,在當時廣泛閱讀《海國圖志》此書,所以這本書對於日本社會和其他東亞諸國的影響,是非常深遠而深刻的。
-