百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  为什么「美国」在日语中被称为「米国」? 
  既然程序员可以理解为机器语言的翻译官,为什么程序员大多是男性? 
  如何练习英语翻译,有什么方法和技巧吗? 
  怎样看待公子大白的洋芋科技翻译团队?(现已换账号为“太叔大白”)? 
  《变形金刚》中角色的中文名来源是什么? 
  世界上第一个翻译两国之间语言的人是谁?怎么翻译的? 
  日本的「警視庁」的对应翻译是什么呢? 
  如何准确理解或翻译 meta- 这个词头? 
  如何评价小二翻译的雷蒙德·卡佛作品《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》以及当前中国翻译作家的水平? 
  有哪些信、达、不雅的翻译? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利