百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实? 
  《Mission Impossible》为什么译名「碟中谍」? 
  诺兰导演的新电影《TENET(信条)》有无更加信达雅的中文译名? 
  中古调式中的名字有翻译错误吗? 
  像冰岛语这种只有几十万甚至几万人使用的语言的文化出版产业是什么情形? 
  如何找靠谱的翻译公司? 
  “治理俄罗斯这样幅员辽阔的国家,只能用君主专制,舍此皆为下策。”英文翻译是什么? 
  目前机器翻译已经达到了什么程度? 
  文艺作品中有哪些“叛徒”的对白或台词令人印象深刻? 
  有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-05-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-25 - tinynew.org. 保留所有权利