百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  请问“对标”如何翻译成英文? 
  我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员? 
  怎么翻译 side effects 好? 
  为什么「人生而平等」(All men are created equal.) 中使用 created 而不是 born? 
  如何评价张卜天? 
  俄语(或英语法语)语言类专业,在科技发展迅速的当下,前路是否被阻断? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  有哪些外文词汇诸如地名因翻译成中文而有了独特的意境美? 
  日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 
  轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-04-20 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-20 - tinynew.org. 保留所有权利