百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  如何评价张卜天? 
  把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里? 
  我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员? 
  哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」? 
  为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译? 
  如何翻译“the day I pay for sex is the same day I pay for air”? 
  Stay safe是什么意思?译成保持安全感觉不太贴切,更贴切的意思是什么呢? 
  为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉? 
  大橘为重怎么翻译成合适的英语? 
  为什么 Roma 叫罗马,而不是柔马? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-01-31 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-31 - tinynew.org. 保留所有权利