「Cynical」被英汉字典解为「愤世嫉俗」大概是最经典的误会之一了。
「Cynical」和「愤世嫉俗」某种意义上就是意思相反的。
《剑桥词典》对「cynical」的解释如下:
1. believing that people are only interested in themselves and are not sincere;
2. used to say that someone's feelings or emotions are used to your own advantage.
《现代汉语词典》对「愤世嫉俗」的解释如下:
有正义感的人对黑暗的现实社会和不合理的习俗表示愤恨、憎恶。
「Cynical」的人认为人都是自利、虚伪的,愤世嫉俗者眼中的所谓正义在「cynical」的人眼中是荒诞无意义的。
说它们意思相反,不算过分吧。
「Cynical」一词来自「cynic」,也就是「犬儒」。但我们理解「cynical」不一定要完整地理解「犬儒」和「犬儒主义」。我们在现代使用「cynical」这个词的时候,它的意义不一定和古希腊的犬儒学派所代表的东西完全对应。
「玩世不恭」也不是「cynical」的完美对译,但是比「愤世嫉俗」肯定是准确多了。
事实上不该叫「准确多了」,因为「愤世嫉俗」肯定是错的,「玩世不恭」在部分语境中是对的。