百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么翻译日文人名里的和制汉字时,不用同音或意思相近的字代替? 第1页

  

user avatar   tie-you-xia-59 网友的相关建议: 
      

因為人家就叫這個。不能隨便亂改。這是基本的尊重;我日常使用的不是簡化字,是官字,也有人叫它傳承字,不過在涉及人名時,就會尊重其原本的寫法。比如我不會寫郭德綱,而是郭德纲。因為人家就叫郭德纲,而不是郭德綱。

雫這個字不是沒有,遼朝僧人行均所著《龍龕手鑒》注: 雫,奴寡切,意為雨滴。

就算非要取代,要考慮的就不光是讀音,也看重意思。日本名和漢語、中文名一樣,不光要好聽,更要有美好的寓意;中日兩語中讀音相同意思也相同字,上哪兒找去?

正體字改簡化字,是因為我國官方用字就是簡化字,一是翻譯時順手,由於用簡化字的人佔多數,絕少會有人在翻譯時會刻意調成正體字;二是方便讀者閱讀;不過,全正體字翻譯的漫畫也不是沒有,而且很多,並且不都是港台譯製的,也有很多大陸的譯作。

不保留假名,是因為這是譯作。既然是譯作,那麼就要認為讀者是不認識日語的,否則就沒必要翻譯了;保留假名你給誰看?人家不認識日語。認識日語的讀者,通常就去看日文版了。限於譯者的水平,譯作和原作比總會有些差異。

歐美國家的人名也不是不用原文,我不知道你看的是哪裡的譯文,正規翻譯在譯作時,是必須要把譯成中文的人名旁邊加上其本名的,方便讀者對比。這是職業翻譯的職業素質。




  

相关话题

  想问问这句话是啥意思,看不出来是啥语言,希望有大神解答一下。翻译一下是啥意思? 
  什么是微软式中文? 
  为什么日语里用 R,而不用 L? 
  你见过哪些很「中二」的日语单词? 
  为什么会觉得汉字假名混写有观赏性,汉字谚文混写就很生硬,不怎么好看? 
  为什么汉语中欧美非澳等地的人名是音译的,日韩等东亚国家人名是翻译过来的? 
  日语过N1了,但还是看不懂小说、日剧、新闻,该怎么办? 
  翻译狗被同学说自己的译文翻的什么东西怎么回应? 
  为什么有一种观点认为「小」是 Sirius 译成「小天狼星」的点睛之笔? 
  Stay safe是什么意思?译成保持安全感觉不太贴切,更贴切的意思是什么呢? 

前一个讨论
当年的日本工会总评议会(总评,社会党的重要支持母体)是如何产生、兴起与衰亡的?今日日本工会情况如何?
下一个讨论
如何评价东京电视台建台55周年特别企划剧《两个祖国》?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利