用基于自然语言处理的翻译软件去翻译这些句子,跟所谓翻译腔对比。
原文:His opinion isn't accepted.
翻译腔:他的意见不被大家接受。
更自然的版本:大家都不接受他的意见。
两个都脑补了所谓“大家”。没有上下文,你怎么知道说话人表示的是个人意见、集体意见还是什么?若有上下文,这所谓“大家”是一致不接受、少数服从多数、由几个或一个人决定还是怎样,能随便用“都”吗?
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
更自然的版本:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
“你姐妹”这词就很翻译腔,没上下文就敢脑补“大家”的话,怎么不补是姐姐还是妹妹呢?
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
更自然的版本:稿子写完后就寄给我吧。
在一个机械能写稿子的时代,去掉“你”真的没有改变原意么。
对“翻译腔”的刻板印象有些已经落伍了,有些还是正在进行时。
要注意所谓“更自然的版本”并不一定好。将美丽的姑娘翻译成可怜的老马也是这么来的。
有一说一,其实性价比最高的4K蓝光播放设备很可能是二手xbox