百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



The Sound of Silence 中,歌词 People talking… 哪个翻译更好? 第1页

  

user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

People talking without speaking People hearing without listening 这句?我试试。

人们

交谈而不表达(“今天天气不错。”“是啊是啊。”)

闻声而不关注(“哦,知道了。”“那你同意吗?”“你刚才讲啥?”)

BTW,这歌很颓废,合我口味。




  

相关话题

  如何看待北京地铁站名新版翻译用大量汉语拼音代替英文?你觉得哪种翻译更好? 
  德语区地名里常见的-au后缀到底是什么意思? 
  有哪些音译的外来词或者是人名在你第一次看到这个单词的时候有一种「哦~这个词原来本意是这个意思」的感觉? 
  如何把“春光明媚”一词翻译成满语? 
  要用英语翻译“房间的门打开了”可以翻译成The door of the room is open吗? 
  如何看待孙杨临时更换翻译人员,突然进入法庭发言席,搞懵主审法官和己方律师的行为? 
  把「robust」翻译为「鲁棒」最早起源于哪里? 
  英语里的市中心为什么叫 Downtown? 
  “Fuck you”的翻译在中文中应该更倾向于“cnm”还是“tmd”? 
  游戏中的地名该如何翻译? 

前一个讨论
女儿因为家里原因,没有读到美术,现在一听到美院这些关键词就发飙流泪怎么办?
下一个讨论
黄河还有救么?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利