百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  为什么方言版的翻译用词往往都特别粗俗? 
  汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan? 
  有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词? 
  如何评价许渊冲? 
  battleship翻译成战列舰是否有误? 
  中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢? 
  你见过哪些外语歌曲如诗般的神级翻译? 
  汉语里「公司」这个词是什么时候出现的? 
  游戏中的“BOSS”有准确的汉语翻译吗? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-05-25 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-25 - tinynew.org. 保留所有权利