百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  如何翻译“调性”? 
  读英语翻译可以做法律翻译吗? 
  如何准确理解或翻译 meta- 这个词头? 
  如何将「知乎」优雅地翻译为各种语言? 
  大学生在豆瓣给书打差评,被举报到学校,差评和诋毁的界限在哪里? 
  如何看待很多人在文章中没有明确指明关系时,习惯把grandfather翻译成「爷爷」? 
  如何翻译“调性”? 
  为什么很多游戏的繁体中文和简体中文版各自单独翻译? 
  翻译狗被同学说自己的译文翻的什么东西怎么回应? 
  大家怎么看待机器翻译和人工翻译?机器翻译是否可以取代人工翻译? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利