百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  为什么伽利略的「伽」字读作 jiā 而不是 gā? 
  NBA 球星阿尔斯通的外号「Skip to my lou」是什么意思? 
  为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译? 
  为什么Draco的音译是德拉克? 
  中文里最好的音译舶来词是哪个? 
  为什么party会翻译成“派对”而不是“啪踢”或者“聚会”的? 
  心在流浪 怎么翻译成英文好? 
  「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 
  大学生在豆瓣给书打差评,被举报到学校,差评和诋毁的界限在哪里? 
  高野连是全称还是简称?如果是简称的话那它的全称是什么? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-06-17 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-17 - tinynew.org. 保留所有权利