百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  在俄语中,根式各部分的名称都是什么啊,求大佬解答? 
  有哪些音译词让你察觉不到是音译的? 
  英文学术文献翻译软件有哪些推荐? 
  以音乐剧翻译为职业,值吗? 
  我国古代有没有专门从事翻译工作的士官?比如说郑和下西洋、英吉利使臣拜见乾隆过程中担任翻译工作的官员? 
  如何找靠谱的翻译公司? 
  从词源上解释下为什么弹匣要叫 magazine? 
  没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 
  为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉? 
  为什么很多外语片电影名称翻译中文时不直译? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-04-10 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-10 - tinynew.org. 保留所有权利