百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



把中国文艺作品翻译为其他文字时有没有“翻译腔”现象? 第1页

  

user avatar   an-xi-70 网友的相关建议: 
      

当然有了,而且很难不去注意那种滑稽感。

比如

Department of Fond Infatuation

Department of Cruel Rejection

Department of Early Morning Weeping

Department of Late Night Sobbing

Department of Spring Fever

Department of Autumn Grief

Department of The ILL-Fated Fair

分别对应的中文是

痴情司、结怨司、朝啼司、夜哭司、春感司、秋悲司、薄命司。




  

相关话题

  为什么广州的英文名不改回 Canton? 
  英语里的市中心为什么叫 Downtown? 
  如何用英语表达「以……为准」? 
  民国时期的学者是如何做到精通各国语言的? 
  软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么? 
  怎么看一本书翻译得好不好? 
  罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语? 
  cynical cynicism、犬儒主义、玩世不恭、愤世嫉俗 几个词是否有翻译上的误解,能否梳理? 
  严肃(尤其现代)音乐有什么难以翻译或者说准确翻译的专业术语? 
  如何模仿日式翻译腔? 

前一个讨论
人民教育出版社有没有出过什么奇怪的课本或者书?
下一个讨论
圆上任选三点组成三角形,这个三角形是锐角、钝角和直角三角形的概率分别是多少?





© 2025-05-04 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-04 - tinynew.org. 保留所有权利