不好,应该叫菜狗:两开花
与「人间失格」、「鬼父」这些同一个字中日异义的情况不同,「只」字这里的意思在汉语中与日语中的是相同的。
至于听着别扭的问题,你听着别扭日本人听着也别扭。宫崎老贼要的就是别扭的效果。所以听着别扭是没问题的。
在本身就有汉字名,并且这个名字符合汉语语法的情况下,保留原文肯定是最好的选择。
至于「影逝二度」的部分嘛,连宫崎老贼自己都不知道是什么意思,发行商觉得帅就加上去了。对于这种意义完全不明的东西,字面翻对+翻得帅就可以了。虽然没有体现出shadows是复数,但是反正汉语也没有这么严格的复数,所以无所谓。
结论:翻译得好。