首页
查找话题
首页
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 第1页
1
goldentycoon 网友的相关建议:
When the sea inundates the Temple of Poseidon, it is called fratricide:
既然是给外国人听的,就别提什么龙王庙了,他们哪儿知道龙王庙是怎么回事?你提波塞冬神庙有几个不知道的?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
为什么荣如德没有翻译过《罪与罚》?
「现代汉语 80% 词汇来自日语」的说法是否属实?
如何向外国人解释中国文化中的「面子」?
要用英语翻译“房间的门打开了”可以翻译成The door of the room is open吗?
为什么反垄断的英文是antitrust?
为什么“Mr. King”的汉语翻译不是王先生而是金先生?
在金庸小说的英文版中,是如何翻译各种武功名的?
爲何維吾爾語音節尾的-t( ﺖ)被翻譯爲“提”而非“特”?
英语翻译:“繁华与古韵在山水间交融”怎么翻的好听优美点?
「割韭菜」、「薅羊毛」等等这些词用英语怎么说?
前一个讨论
麦克阿瑟为什么不找卸任后的杜鲁门报复?
下一个讨论
如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”?
相关的话题
tool和equipment和device有什么区别?
目前机器翻译已经达到了什么程度?
“人菜瘾大”怎么翻译?
怎么学好英语翻译?
如何理解give up中的give?
图片中这段文字里汉语中夹杂的英文是习惯使然还是为了装而装呢?
为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」?
你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?
为什么音译的词听起来很高大上,而一些中文词就很土?
把外国小说翻译过来的时候为什么不把长度等单位换算过来呢?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan?
“大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好?
请问我的这篇英语作文有没有错的地方?或者改进加分的建议呢?
如何看待《彩虹六号:围攻》近期体验服更新了部分干员和枪械名称的中文翻译?
对于robust一词,有比鲁棒更好的翻译么?
为什么朝鲜的英文名不叫「Joseon」而叫「Korea」?
茶叶商标「初缘茶舍」,英文怎么翻译?
如果中国发动一场大翻译运动,是否能极大提高整个民族和国家的底蕴?
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?
《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗?
诗歌的翻译应该注重哪些要素?
一个英语句子很奇怪,有谁知道怎么理解吗?
有哪些音译的外来词或者是人名在你第一次看到这个单词的时候有一种「哦~这个词原来本意是这个意思」的感觉?
“姓关名羽字云长”的“字”怎样翻译成英语?
做足球俱乐部的翻译是一种什么样的体验?
俳句在「诗歌」这个大家庭中的地位如何?
为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢?
crush 是什么意思?
将「リーガルハイ」(Legal High)的中文译名译为「胜者即正义」是否妥当?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2025-06-23 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-23 - tinynew.org. 保留所有权利