百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 第1页

  

user avatar   deng-jia-wan 网友的相关建议: 
      

我们仨译者:我、杜蕴慈、石中歌(我们通常喊她“喷泉”)在翻译《魔戒》并其他托尔金作品时,译名我通常会先取,但最后是由喷泉决定,因为她记性最好、对托尔金最熟悉、也最不厌其烦。她已经给托尔金的作品编了2000多中文条专有名词索引啦。

我把提问给了喷泉,以下是喷泉的回覆:

「这个问题我还真考虑过的,=v=。音译确实是折中的结果,中文意译这个词很难有专有名词的效果,何况还有这么一个问题:咕噜那句“Shire!Baggins!”怎么翻译啊?沿用(旧版)也是一个原因。但最主要的原因还是中文没法像法语等等语言那样,用大写和定冠词表达专有性,译成“郡”太没有标识度了,而如果添加别的词,比如他提到的“霍比特郡”,那也不是严格的意译啊,而且还让人觉得这真是个行政区。反正我立刻就想起了“内蒙古自治区”之类……。虽然它还真是个自治区=v=」。

以上。


user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

旮旯儿,高级一点儿了不?




  

相关话题

  如何看待西安地铁站的英文命名方式? 
  你给翻译翻译什么叫联合舰队? 
  "century"为什么翻译为「世纪」? 
  如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语? 
  如何模仿日式翻译腔? 
  为什么「Putin」会被翻译成「普京」? 
  《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》的中文字幕有哪些翻译上的错误? 
  字母词「VS」出现在中文里,该如何读? 
  《海贼王》里的“飞六胞”和“凌空六子”,哪一种翻译更好? 
  你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历? 

前一个讨论
如果德国十一月革命胜利,世界会变成什么样?
下一个讨论
中国近代历史上,有哪些全军覆没的部队?





© 2025-05-15 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-15 - tinynew.org. 保留所有权利