百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



汉语“方言”一词翻译到英语为何不直接音译为fangyan? 第1页

  

user avatar   hei-zhi-sheng-lei 网友的相关建议: 
      

这个问题挺麻烦的。

如果就事论事,只谈为何用topolect而非fangyan,那么还只是相对流于表面的解释:

  • 西方学术界在传统上都是喜欢找希腊或拉丁词源,显得高大上一些。topo-和-lect都来自古希腊语,前者是τόπος“地域”,后者派生自λέγω“说”,字面义就可以理解为“地域方言”。
  • 翻译讲求先来后到。既然已经创造了topolect这个术语,而fangyan几乎没怎么被用过;加之topolec也没有和定义产生太大偏差,那么理论上就应当继续沿用下去。
  • topolect是意译,对于熟悉希腊语词根的人而言容易解读。注意,这里问的可是「英语译名」,作为一种混杂了大量希腊语词根的……克里奥尔语(雾),比音译自汉语的fangyan要友好一些。

理论上答到这里就结束了,但我觉得有必要就问题描述中的一句话进一步开展讨论,事情就麻烦在这里:

既然汉语方言是只存在于汉语的现象

以下仅代表个人观点——不必把汉语搞得过于特殊化,汉语方言所具备的特征,真的全是汉语独有的吗?再来明确一下dialect和topolect的定义:

  • dialect包括一门语言的地域变体、社会变体、性别变体、年龄变体等等,各自构成不同的语言社团。
  • topolect用于处理「宏语言」下各自差异较大的语言的分类问题,其使用者们基于统一的语言认同感,认为互相说的都是一门语言下的不同方言。——和dialect的区别在于,一来topolect仅仅是地域变体而不涉及其它变体,二来暗含各个topolect之间彼此的互通性较低。

于是,是否只有汉语存在分布广袤且差异悬殊的地域变体?下面这张阿拉伯语方言分布图我也用过好多回了,在不熟悉阿语的人的印象中,下图中所有带颜色的地方说的都是“阿拉伯语”,但其实彼此之间有相当大的差距,像汉语里官话和粤语不能沟通的情况在阿拉伯世界广泛存在。

其实就语言情况本身来看,阿语和汉语存在相当大的相似性。就算分属22个国家,各地仍具有整体意识,国民一般认为自己属于“阿拉伯民族”,说的是阿语而非什么“沙特语”之类的。也就是说,topolect的概念套在阿语上也是合适的(不过话还得说回来,因为topolect最初就是为汉语方言而发明的,所以重申:仅代表个人观点)。

但二者之间的区别也很明显。汉语具有汉字这套强大的书写体系作为纽带,不论各地方言的语音演变有多么野鸡,只要能找到对应的汉字,就算完全不懂对应的方言,也可以根据文本信息推测个大概。而阿语所采用的拼音文字阿拉伯字母则做不到这点,尽管存在文白分离现象,有“标准语”作为统一的书面语,但随着阿语方言越来越频繁地进入书写,或许阿语作为「一门语言」也会走向分化。

——所以,如果想推广fangyan这个名称,可以特指「强调以汉字为书写体系的topolect」;而对于topolect本身,则可以泛化为(宏语言之下的)地域方言(也即阿语方言是topolect而非fangyan)。


P.S.其实topolect是相对容易观察到的现象,毕竟汉语和阿语都是总人口过亿的大语种了,在试图讨论特征的稀缺性时需要留意。反之,有些特别少见的现象,比如一种首先发现于丹麦语的哑嗓/喉化现象,那就直接照搬原文stød吧。毕竟语言学研究的是「通法」,那个人认为尽量不要让术语掺杂太多单一语言的色彩,而是显得普遍一些。




  

相关话题

  为什么「心」「欣」在字典里都是标xin,但在部分方言「心脏」「心中」和「欣赏」「欣欣向荣」读音不同? 
  如何评价「河南方言」版洗脑神曲「回到河南嘞」? 
  昭明文选和古文观止哪个更好? 
  中国的国语是什么? 
  张京为什么说我先翻译一下? 
  假设中英文水平都达到母语的层次,那么在阅读中文文献和英文文献时,阅读的习惯和速率有明显的差异吗? 
  粤语入声对于外省人来说是不是很难? 
  一个北方人在香港讲粤语(广府话)会被人嘲笑吗? 
  有哪些常见的中文句式是受外来语影响的? 
  为什么表示呕吐、读 yuě 的字有正字「哕」,网友还都要写作拼音「yue」? 

前一个讨论
古人吃的盐,按现代标准算都算现在的工业盐吗?那么古人是不是重金属都超标呢?
下一个讨论
如何评价《寿司之神》?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利