前些年,我每一次看到佛教名词的时候内心都是震惊的。
比如最著名的六字真言里:
“嘛呢”不是干“嘛呢”,而是 मणि (maṇi),意思是珍珠,很常见的词。
“呗咪”是“Padme”,原形是 पत्मा(padma),意思是莲花。Padma 是很常见的印度女名。《午夜之子》里那位就叫这个。
另外有一大票高僧的名字,对他们的名字不论是音译还是意译都十分有趣,当你认识这些单词后,一定会觉得更加有趣:
支娄迦谶(लोकक्षेम,Lokakṣema),意思就是“世界”+“福气”。
鸠摩罗什(कुमारजीव,Kumārajīva),“鸠摩罗”就是“王子”。
昙无谶(धर्मक्षेम,Dharmakṣema),意思是“法”+“福气”,所以他也有个意译的名字“竺法丰”。
昙谛(धर्मसत्य,Dharmasatya),意思是“法的真谛”,他的名字是半音译半意译。
真谛(परमार्थ,Paramārtha),意思就是“最高真理”。这位的名字就是纯粹意译了。
同样的例子还有竺法护、竺法兰等等,有一定语言积累的同学肯定能猜出来原文是什么。
当然,也有不少好玩的。
比如,有一位天竺僧人叫“竺大力”(महाबल,Mahābala),简直大白话。
又如,另外一位西土大德名叫“木叉”(मोक्ष,Moksha),这个词的本义是“解脱”哟。
还有呢,好些我们常见的汉语词受佛教影响很大,其实都带着浓浓的印度气息。
刹那、娑婆、提婆、达摩、涅槃、神通、因缘、轮回、业报
你们猜这些词的词源是什么?不妨去查查,顺手又补充了佛教小知识。
光是研究古代文献中的梵语词源就够专门的学问了。
作为我们这些闲暇读书的人来说,碰到这些名词的时候能够得到许多会心一笑的快乐。
很好玩吧
首先《格林童话》的格林原文不是 green,而是德语 Grimm,这个词与英语 grim 同源,意思也一样。当然我不知道是不是作姓氏的 Grimm 也源自这个词根。
说几个德语人名吧。来自职业的德语姓氏很多,比如舒伯特和舒马赫都是鞋匠,瓦格纳是车匠,韦伯是织户,李希特是法官。但我印象比较深的当属施魏因施泰格这个姓氏,原文是 Schweinsteiger,意思是「登 / 爬上猪的人」,源自古代屠户杀猪时,一个人拿刀宰猪,另一个人么,嗯,要爬上猪按住它阻止挣扎。后来这个屠夫辅助职业演变成了一个姓氏,汉语音译还挺好听的,让人想到施瓦辛格。
施瓦辛格原文 Schwarzenegger,意思是「Schwarzenegg 人」。Schwarz 是黑,Egg 是瑞士奥地利常见村名,意思是山脊,所以州长是「黑脊山人」。
斯皮尔伯格原文是 Spielberg,字面意思是「玩山」。这个姓氏可能来自 Spiegel + Berg,会意字,瞭望山。他是个犹太人。犹太人一度没有姓氏,后来不论是被迫还是主动获得(读作「买」)姓氏的过程中基本都会选择有意义的德语词汇,家境好的可以买到歌德斯坦 Goldstein(金石),不好的只好叫克诺布洛赫 Knobloch(蒜)。至于爱因斯坦 Einstein 字面意思是「一块石头」(实际上是指「石头围起来的地方」),不知道家境是好还是不好……
同样是犹太人的扎克伯格原文 Zuckerberg,字面意思「糖山」。从此我总觉得扎克伯格唐山口音。他很富有。
操纵世界的富有犹太人家族罗斯柴尔德原文 Rothschild,字面意思「红盾」。
- - -
费尔巴哈原文 Feuerbach,字面意思「火溪」。所以巴赫(Bach)的名字什么意思你也知道了。
费希特原文 Fichte,字面意思「云杉」。
叔本华原文 Schopenhauer,字面意思「击打 Schopen 的人」。Schopen 的字源我不确定,不过 Schoppen 早期指大约半升的酒杯。所以中文里读起来温良的「叔本华」在德文里听起来很闹腾。
伯恩斯坦原文 Bernstein,「琥珀」。
先祖师爷 诺依曼 von Neumann,意思是「新人」。Wake up, Neo.
- - -
最后我觉得 outlets 叫做奥特莱斯非常蠢。