谢谢老师的邀请
一个小猜想,「-t~提」的对音方式有可能是维吾尔语口语中有时偏向于给「-t」等辅音后加元音i的口语习惯造成的。但这个猜想的局限性在于,这个只能用来解释多音节词的词中音节尾-t转写为提的情况。
比如:Bextyar~Bextiyar
理论上Bextyar 这个词,Bext与Yar中不存在元音,如果按照书面语进行转写,可以转写成百合特亚尔,但在口语中这个词就变成了Bextiyar,中文转写时也就自然的用了「提」。此外,我名字的中文转写也类似于这个现象。
至于词尾音节的-t,虽然口语中也存在Memet~Memti等人名后加i表示某种宠溺式称呼的方式,但这种过于口语化、不具有严谨性与普遍性的例子显然无力解释「-t~提」现象。
基于上述口语现象,现代维吾尔语人名中的词中音节尾的-t,既有被译为「提」的情况,也有被译为「特」的情况;而词尾音节的-t往往只会被译为「提」。转写词尾音节-t时,其后补元音「-i」可能是民国时期形成的转写规范(艾合买提,达吾提等),这种规范或许是出自归化音译的角度,只是为了减小单词发音时的开口度和响度,使其发音简化(?
建国后对音表和规范化转写方案推行后,上述约定俗成的转写方案仍得到了保留。
实际上,不仅是t,其他众多辅音和元音在音译转写时,同样存在与规范化转写方案不符的情况,只是「-t~提」(如买买提、阿瓦提、麦盖提等)的转写范式更具普遍性,这主要还是因为这种音译范式是历史遗留下来的,约定俗成的,也没有不符合新时代精神的贬义或词不达音的点,所以买买提及各种“提式”转写法都保留了下来,且一直得到使用。(如果要按照规范转写,「买买提」这个三个字其实都不符合转写方案。)
正如有回答中指出的,建国后提出是维吾尔语的汉文音译转写方案中规定后不接元音的t的对音确实是「特」,再次之前,清代文献中,除了个别例子外,大部分维吾尔语地名的转写里-t通常也会被写做「特」。
如「欽定西域同文志」,志中收录的地名中大多数「-t」都被译作「特」,词中音节尾的有:At Bash 阿特巴什,察特西林 Chat Shirin ,词尾音节尾的有Rabat ~Rawat 喇巴特 、aret (該古詞疑似為artmak的變體)阿喇特,Søget/ Sögüt 蘇格特,Muzart dawan 木扎爾特逹坂等。
但与此同时也有如阿瓦提Awat、麦盖提Mekit等「-t」转写为「提」的例子。