这类句子是格言, 或者座右铭(motto)之类的“教条”(Cliché) 或者 “陈语”(Cliché), 也可以是法则、行为规范(codes)或者操作常规(SOP)。
因为它们隐含着对所有人适用, 所以可以省略主语, 也就是动词/动作的执行者。
您可以从语境来理解, 也可以从语法现象来理解。 语法上, 这种情况是祈使句, 不用或者省略主语。
类似的句子还有:
"When in doubt, throw it out."
当【您】对食物有疑问的时候, 扔掉它。
这是为了防止食物中毒的一条生存法则。
“When in debt, read the fine print.”
【丫】欠钱了,了解【丫的】权利。
"When in deep sh*t, keep mouth shut. "
闯了大祸, 口风要紧。
当然,这不是防止食物中毒的生存法则, 而是街头生存法则。
军校的座右铭
“Serve and obey!”
玩熟了以后呢, 把句子凑在一起, 压一下韵就是一首梨花体的打油诗
When in Rome, do as the Romans do.
When in doubt, throw it out.
When in truble, keep mouth closed.
When in love, give her the big O.
When in debt, read the prenup clauses.
When in ....
......