不合理,这是个语气很强的感叹句,一般翻译成“我的天!”、“老天爷勒.”、“格老子……”,视乎领导籍贯而定,别学那个紫霞仙子胡扯八扯,幸好杨外长伊顿的。
不合理。因为汉语“上帝”跟基督教那位God本来就没有关系,是“上天之帝”的意思——
《尚书·召诰第十四》:皇天上帝,改厥元子,兹大国殷之命。
《诗经·大雅·皇矣》:皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。
《史记·五帝本纪第一》:遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。
基督教那位God,最早是被翻译成“徒斯”(Deus音译),“上帝”一词出自传教士利玛窦——
《交友论》:各人不能全尽各事,故上帝命之交友,以彼此胥助。
但利玛窦也指出,“上帝”概念中国自古已有,与天主教的“唯一真神”同本质。
因此如不考虑语境,“Oh my god”比较合理的翻译应该是“老天啊”。
“卧槽”不太适合,因为有粗口成分。“What the fuck”可以翻译成“卧槽”。
至于基督教那位God,翻译成“上主”“天主”更合理。