百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



英译中,表达如’ Oh my god’直译为“啊,我的上帝”是否合理? 第1页

  

user avatar   phobos 网友的相关建议: 
      

不合理,这是个语气很强的感叹句,一般翻译成“我的天!”、“老天爷勒.”、“格老子……”,视乎领导籍贯而定,别学那个紫霞仙子胡扯八扯,幸好杨外长伊顿的。


user avatar   sakura-jin 网友的相关建议: 
      

不合理。因为汉语“上帝”跟基督教那位God本来就没有关系,是“上天之帝”的意思——

《尚书·召诰第十四》:皇天上帝,改厥元子,兹大国殷之命。
《诗经·大雅·皇矣》:皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。
《史记·五帝本纪第一》:遂类于上帝,禋于六宗,望于山川,辩于群神。

基督教那位God,最早是被翻译成“徒斯”(Deus音译),“上帝”一词出自传教士利玛窦——

《交友论》:各人不能全尽各事,故上帝命之交友,以彼此胥助。

但利玛窦也指出,“上帝”概念中国自古已有,与天主教的“唯一真神”同本质。

因此如不考虑语境,“Oh my god”比较合理的翻译应该是“老天啊”。

“卧槽”不太适合,因为有粗口成分。“What the fuck”可以翻译成“卧槽”。

至于基督教那位God,翻译成“上主”“天主”更合理。




  

相关话题

  圣女贞德英文名明明是 Jeanne d'Arc,翻译过来应该是「珍妮·达克」,为什么叫「贞德」? 
  秀恩爱死得快用英文肿么说? 
  《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 
  哈利波特系列等的电影图书翻译是否有重大的翻译失误? 
  各个游戏国服或国行版中有什么信达雅的完美翻译? 
  为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来? 
  国内的学生操着一口地道流利的美式英语是什么体验? 
  如何翻译「I don't need no money」? 
  国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)? 
  有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用? 

前一个讨论
你是怎样发现爱情在慢慢消逝的?
下一个讨论
为什么每个人都觉得我自己善良,正直,乐于助人?可假设成立,为啥还有那么多人委屈,抱怨?矛盾不?





© 2025-03-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-30 - tinynew.org. 保留所有权利