百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么冰墩墩的译名是dwen? 第1页

  

user avatar   yu-shi-bo-70-23 网友的相关建议: 
      

说明法语作为奥运“第一语言”终究只是装点门面吧...

不是 Bing Doun Doun,Ping Toun Toun,Pinne Tounne Tounne… 也就罢了,居然也不能用 Bing Dun Dun?

un 还得拆成 wen?

按各种语言的拼写习惯,拉丁语不怎么用w,法语不怎么用w,西班牙语不怎么用w,意大利语不怎么用w,挪威语、瑞典语不怎么用w,德语用w但读音相当于v,也不会把Dun拼成Dwen……

英语好大的面子,以一己之力,让所有使用拉丁字母的语言都得跟着Dwen…

有些不用拉丁字母的语言比如阿拉伯语、印地语从英语转音过来,也受了影响。

其它一些语言直接从汉语音译过去倒还好。

白酒都叫Baijiu了,韭菜盒子都叫Jiucaihezi了,冰墩墩还是没能叫Bing Dun Dun……

补充更新:

英语音译成Dwen确实不算什么问题。

问题关键在于:冬奥官网在法语、西班牙语等其它使用拉丁字母语言的页面上,面对那些语言使用者,也统一用Dwen来音译“墩”,仿佛拉丁字母就是专供英语的

至于说担心外国人读错……

那很多汉语名字都不能按拼音来书写了……

——————

有知友提到,汉语拼音un原本是uen,dwen有可能只是把省略的介音写出来了。

单看dwen字这么解释也勉强能圆过去,不过,同时出现的还有下面这个译名:

Shuey Rhon Rhon


user avatar   zhang-hao-72 网友的相关建议: 
      

为了方便外国人吧……

当汉语拼音方案本来是这样的,韵母uen可以简写为un,独立成音节时写作wen。老版本的现代汉语词典之类,附录里还有,新的不知道。

这么看,写成dwen也不算太离谱。


user avatar   shuo-shu-44-10 网友的相关建议: 
      

说明伪汉语的拼音方案设计不合理。“清明时节雨纷纷 fen,路上行人欲断魂 hun”




  

相关话题

  有了怎么多翻译工具,我们为什么还有学英语? 
  为什么中国人在国外旅行时多数英语流畅,而多数来中国的外国人都不会中文? 
  零基础学英语,应该怎么规划? 
  你支持英语退出中考吗? 
  如何将「出来混,迟早要还」翻译成英语? 
  北京冬奥会中国代表团已经夺得 9 金,金牌奖牌数均创历史新高,如何评价中国冬奥健儿的表现? 
  如何评价北京申冬奥成功? 
  没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 
  自学英语,有什么方法? 
  「drug」同时表示毒品和药品的表达,外国人不觉得很尴尬吗? 

前一个讨论
有哪些让人拍案叫绝的智障设计?
下一个讨论
如何看待女孩因为迪士尼游客太多,排队一整天只玩了三个项目打骂男友?





© 2025-03-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-03-28 - tinynew.org. 保留所有权利