John 起源于《新约圣经》里的人物 John the Baptist(基督教和合本译为施洗约翰,天主教译为圣若翰洗者)。施洗约翰在约旦河中为人施洗礼,劝人悔改,是基督教的先行者,为耶稣宣讲教义打下了基础。
施洗约翰的名字在希伯来语中读作「约翰南」(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。我猜测,今世汉译「约翰」即由此来。
Yohanan 演化到 John 的过程是——
- 「约翰南」在犹太语里本就有「雅威圣恩」之意,因此是犹太人最喜欢给小孩取的名字之一。
- 后在希腊语(新约圣经最早以希腊语写成)中,此名转写作「约安尼斯」(Ἰωάννης, Iōánnēs);
- 公元 6 世纪,罗马帝国时期,此名转写作拉丁语「Iohannes」(读音仍同希腊语)。
- 随着罗马帝国疆域的扩大,此名被各地方人改成了适应当地语言的版本,我们比较熟知的变体包括:
- Ivan(伊万),斯拉夫语系
- Giovanni(乔万尼),意大利语
- Johann(约翰),日耳曼语
- Juan(胡安),西班牙语
- João(若奥),葡萄牙语
- Jean(让),法语 - 11 世纪,随着法国诺曼底的威廉二世征服英格兰,Jean 这个法国名字传入英语。由于法语成为英格兰皇室和贵族使用的语言,英语只被底层民众使用,而这些贩夫走卒接受教育程度不高(这也正是后来英语在语法上比同系的法语德语极大简化的原因),英格兰老百姓就把优雅的法语名字「让」读成了今天的「酱」(John)。
- 15 世纪,英法百年战争终于结束,英格兰皇室记恨法国人,让皇室和贵族重新说英语,于是从底层民众和政府低级官吏那里把被极大简化过了的英语拿了回来。John 这个版本也跟着回到了英国人的名字里,这个拼法最后于 17 世纪正式进入英格兰的教科书中。
题外话:Evan 这个英语名字也是 John 的变种,威尔士语将 John 变成了 Ifan,后来威尔士名字 Ifan 又变成了英语名字 Evan。
参考资料——
维基百科词条:John (given name) http://goo.gl/ICEy2
维基百科词条:圣若翰洗者 http://goo.gl/mXc6R