这几天在看波兰著名间谍电视剧《大于生命的赌注》,是波兰语原声,英文字幕版的。
我之前零星看过汉语配音版的。现在回顾,越来越觉得汉语配音版是从英文版翻译过来的,因为很多翻译错误明显是英汉翻译里才会出现的。
比如这个片名就翻译得够烂的。
英文的片名是More than Life at Stake。
一看到“赌注”这两个字,就可以知道翻译根本没明白at stake是什么意思。
Stake是赌注的意思倒是不假,但at stake和赌注就没什么关系了,而是“处于危险之中”的意思。
那么More than Life at Stake的就是“处于危险之中的不仅仅是生命”的意思。
如果纯粹按字面意思来译的话,那也应该翻译成《生死攸关》之类的。
如果按港台的那种纯粹的意译方法来的话,估计会翻译成《华沙间谍战》。
我觉得大家都散了算了。
提问者号称专业的,看看人家多少视频专栏和回答。
这个提问不过是人家明知故问而已,你认真回答了弄不好还转手就被这“专业人士”拿去当作自己的东西了。
标准答案是:你就不该让孩子带去。
你看跟谁比了。
撒旦先生不如桃白白是板上钉钉的事儿。基本上可以认为战斗力数值低于100。
但撒旦有很多可圈可点的地方:
1.空手劈14片瓦片,然后手很疼。
我估计我顶多能劈一片,手还得肿好几天。
按我战斗力只有5来算(干农活的农夫从理论上讲应该比我这个常年码字的强),那么撒旦应该大概有5×14=70的战斗力。
2.被沙鲁扔飞几十米,脑袋着地,落地后只是皮外伤。
3.被小特兰克斯打飞,直线飞出去,脑袋撞墙,仅皮外伤。
这两条换成正常人足够致死。而撒旦基本没啥事儿,可见战斗力不低于初登场战斗力只有10的小悟空。
我认为撒旦应该约等于参加天下第一武道会的小林,可能稍微弱一点。