偏个题。
你永远不知道多少青少年正在被毒害,他们被各种热评洗脑以为英语简单没有美感,直白无聊的一句话翻译成汉语就可以精辟美妙直达内心。
(第一张原意和译意背离,不多说。第二张经典营销,知乎上也有人扒过语病。)
如果这样一抬一贬的话,我们也可以想象欧美人教学课堂上会说,汉语里有一表达方式曰“嫁给我吧”,枯燥肤浅。翻译成英文却是“With this hand, I will lift your sorrows. Your cup will never be empty, for I will be your wine. With this candle, I will light your way in darkness.With this ring, I ask you to be mine”
没有人反对意译,意译在传达了基本信息后再进行一定本土化的加工自然再好不过,可惜现在这样的译者太少,部分人跳过了“信”和“达”,直接追求“雅”,“过度解读+推崇古风翻译”这个风气还是要纠正一下。想把自己的歌词翻译成艺术品的,可以上传到微博贴吧供网友品鉴,但是音乐播放器的歌词一栏,首要目的还是最直白地传达外语歌词最本真最原始的信息。试问一个看不懂英文的人,发现滚动的歌词是仿写诗经楚辞格式的翻译,满屏“之乎者也兮”,那么这个试图理解歌词含义的同学脑内还要二次加工进行解译,还可能一个功夫不到家误解了“译者”的心意从而离原歌词有十万八千里之远,这到最后为难的是谁?方便的是谁?
评论区吵得很有意思,说英语没有美感的那位我就想问了,一个人得如何精通两门或数门语言,才能对比分析论证出其中一个是直白没有美感的。又有哪个国家的人会认为自己的母语表达不出美来?语言不仅是交流工具,每一门语言都凝聚了它自己民族的文化血脉,其借助文学,方言古语等方式表现出来这个民族的性格特征及历史变迁,试问有谁有资格说某种语言是简单是没有美感的。