百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便? 
  你见过哪些绝妙的翻译? 
  翻译作品中,外国人应不应该说成语? 
  国内有哪些新锐的英文译者(主要是文学作品翻译)? 
  为什么有人反感字幕组/翻译组夹带私货? 
  目前机器翻译已经达到了什么程度? 
  为什么Napoleon要翻译成「拿破仑」这样具有贬义的名字? 
  为什么伊洛瓦底江和萨尔温江在汉语里被称为“江”? 
  如何模仿古文翻译腔? 
  哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2024-11-09 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-09 - tinynew.org. 保留所有权利