百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  如何信达雅的翻译英语“We stand for wildlife,stand with us.”? 
  “There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 
  如何模仿古文翻译腔? 
  姓氏「Ng」如何发音? 
  战舰‘citadel’最贴切的意译是什么? 
  有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难? 
  为什么“Asia”翻译成亚洲,“America”却翻译成美洲? 
  有什么意思是中文一个词就能表达清楚的,但是用英文表达却很难? 
  有哪些信、达、不雅的翻译? 
  有没有比原作出彩的译文? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2025-04-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-16 - tinynew.org. 保留所有权利