百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么? 
  「洋气」这个词如何翻译为英语? 
  USA 是谁翻译成美国的? 
  ”1/4中俄混血“用英文怎么说? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译? 
  为什么『Côte d'Ivoire』译作『科特迪瓦』而不被译作『象牙海岸』? 
  诗歌的翻译应该注重哪些要素? 
  中文“老吴”怎样翻译成发音相近而又洋气的英文? 
  Pick me girl是什么意思啊? 
  为什么英语专业同学大都去当老师了? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利