百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  为什么 PowerPoint 不直译成“能量点”,而是叫“幻灯片”? 
  自媒体名字,分享与成长,英语翻译为. Shared &Growth正确么? 
  目前机器翻译已经达到了什么程度? 
  德语区地名里常见的-au后缀到底是什么意思? 
  为什么在军事题材的影视作品中有时会用 she 来指代大型兵器比如潜艇或者飞机? 
  星巴克的"flat white"为什么译成「馥芮白」? 
  ID 翻译成英文,XX 要上天,怎么翻会更地道? 
  定律(law)和定则(rule)有何区别? 
  请大神把“人生如逆旅 我亦是行人”翻译成高大上的英文? 
  如何理解give up中的give? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利