中国第一次把老挝wō叫成老挝(为啥感觉这么别扭呢),是在六百五十年前。
元朝曾在琅勃拉邦设立老告总管府。明朝建立之后,老告入贡,依着江淮方言的发音念成lǎo guò或者lǎo guō,于是选了个过字为音旁的挝zhuā字,读作老挝guo,这个名字就被礼部记录了下来,后来设立了老挝军民指挥使司,隶属于云南,老挝成为中国的一部分。
因为是音译,音译难免就会有转音,比如东北的率滨→恤品→速频,再到现在的绥芬,其实都是绥芬河这个词来的。再比如西南的底兀剌,就是缅甸的洞吾。更常见的就是中国云南、泰国、缅甸、老挝那边随处可见的叫做孟/勐什么的,几乎一水的音译,比如孟连、勐腊、孟艮,然而据说芒市(明朝始设芒市长官司)的芒其实也是孟。
老告gào→老挝guò/guō→老挝wō,后边这俩是如何演变的,才是问题所在。
另外,当时中国在东南亚那边官方认证的组织有:
安南国/交阯布政司(今越南北部)
老挝军民指挥使司(今老挝)
缅甸军民指挥使司(今缅甸中部)
木邦军民指挥使司(今缅甸东北部)
孟养军民指挥使司(今缅甸北部)
孟艮御夷府(今缅甸景栋)
大古剌军民指挥使司(今缅甸南部)
底兀剌军民指挥使司(今缅甸南部)
底马撒军民指挥使司(今印度阿萨姆)
八百大甸军民指挥使司(今泰国清迈)
八百者乃军民指挥使司(今泰国清莱)
暹罗国(今泰国)
占城国(今越南南部)
真腊国(今柬埔寨)
在这一串奇怪的名字里,“老挝”真的算不上是特别怪异,更奇怪的也有,比如暹罗一开始叫暹罗斛,明朝给人赐印的时候省略为“暹罗国王之印”,这才改的名,还有东帝汶所在的帝汶,明朝去的时候他们叫古里地闷,是不是也很难听啊?
其实最好听的应该是吕宋了,刘宋、辅宋、赵宋、韩宋、吕宋,都是宋字辈的,听着就觉得是东亚文化圈的,结果人后来以菲利普王子的名字改名了,吕宋就成了地域名称而非国名了。
2020年4月29日更新:
我在《华夷译语》的八百馆杂字里看到了这个,这是老挝读“lǎo zhuā”的直接证据了
八百指的是明朝设立的八百宣慰使司,指的是今天的泰国清迈和其附近地区,当时他们使用酸角文(Fak Kham Script,อักษรฝักขาม),和今日的老挝文比较接近。
《华夷译语》里面,是这样标记的,外语原文+中文译文+汉字标音,好比“Cake 蛋糕 剋克”这样。
图中的八百文:
ເມືອງຊວາ/เมืองชวา(琅勃拉邦的古称)
读Muang Chua 或Muang Sua
中文译文:老挝
汉字标音:猛挝
很明显,这个Chua/Sua ຊວາ=挝
这是老挝读“lǎo zhuā”最直接的证据。Muang Chua是琅勃拉邦城邦的旧名,今天有翻译成孟斯瓦的。古时该地区不存在大一统的政权,多是一个城邦管着多个城邦,以王所在的城邦命名一个国家很正常。
所以结论是,“老挝”不是Laos的对音,老来自其民族自称Lao,挝来自琅勃拉邦古名Sua。
有兴趣了解更多可以看我刚发的。
https:// zhuanlan.zhihu.com/p/13 7237799
—————————————-
可能太长大家不爱看,简单总结一下:
1.老挝这个词是明朝时期的译名,明朝设有“老挝军民宣慰使司”。随着历史的变迁,这个名字本来不再用了。新中国成立初年,Laos对应的译名是“寮国”,后在1954年左右改回了“老挝”,目前对岸、东南亚华人还在使用“寮国”。
2.老挝这个词,原本读“老抓”,“挝”在广韵、洪武正韵、康熙字典里都没有“窝”这个音,对岸权威词典读“Lǎo Zhuā”。目前较合理的推测为,“老”即来源于Lao,当地自称,“挝”来源于当时Laos王城琅勃拉邦的古名“Sua ຊວາ”,即琅勃拉邦的“Lao”人,新中国恢复使用“老挝”后,原本读“老抓”,后因误读形成了“老窝”的读音,积非成是。
3. Laos 这个词是法国人定的,当地人自称Lao,没有s的音。法国殖民者到中南半岛时,今天老挝这片土地上分成了三个王国,均为暹罗属国,法国和暹罗在1893年签署协议,三个王国组成法国的“老挝保护国”,并入法属印度支那。推测认为,因为当时存在三个Lao王国,所以法国人用了复数Laos。
正文:
德国、英国、美国这些译名大约都是清朝后期定下来的,老挝至少是明朝就这么写了,明朝设有“老挝军民宣慰使司”。
明朝利玛窦的《坤舆万国全图》中,英国叫“谙厄利亚”,应该是从拉丁语音译过来(感谢 @<em>镇海</em>王威 提点),找了当时汉语发音比较接近的字,法国叫“拂朗察”、利玛窦的祖国叫“意大里亚”,比较接近今天的译名。
再看同一幅图的东南亚,老挝就是“老撾”了。
-所以“老挝”是一个比较早的译名,起码明朝就有了,参见《大明一统志》。
时代不同,翻译的时候受到的影响也就不同。
我觉得欧洲国家的译名或多或少受到传教士的影响,传教士不太可能找一些比较难看的汉字来翻译欧洲国家的地名,加上后来发现这些国家实力比较强,清朝也不能再以“华夷”的思想去看待,这些国家的驻华使节也不会让大清用一些很难看的汉字做他们的国名,在清朝签订的不平等条约里,就有了“大英国”“大法民主国”“亚美理驾洲大合众国”这样的字眼。
1841年出的《海国图志》,不少欧洲国家的译名和我们今天用的差不多了,法国还叫“佛兰西”,但下标里有今天用的“法兰西”,德国叫“耶马尼”,但下标里有今天用的“日耳曼”。
而老挝这个名字,很大可能是我们中国古人自己翻译的,我们认识东南亚要比欧洲人早多了,加上古代中国人“华夷”的观念,给东南亚国家音译名字一般不会太好听,比如“缅甸”“老挝”“柬埔寨”,都是古代传下来的译名,现在的眼光来看,都比较难听。(暹罗倒是个例外)
在历史的变迁中,老挝这个国家的中文名称也在变化。
《海国图志》成书于1841年,此时这个“老掌国”从地图位置看指的是当时的“琅勃拉邦王国”。
插播一段老挝历史:老挝本来是一个跨越湄公河两岸的王国,后来因王子争权等因素导致分为三国,赶上暹罗的郑王赶走缅甸复国成功,开始四处征战,古老挝分成的三个小国全部沦为暹罗属国。1893年,法国和暹罗签署协议,暹罗湄公河东岸的土地割给法国,法国组成了“老挝保护国”并入法属印度支那,保留了琅勃拉邦王国的王室作为名义上的统治者,这个法国弄出来的“老挝保护国”就是目前老挝的前身,Laos这个词也是法国人弄出来的,推测为法国人看有多个Lao国,用了复数,后来二战期间和之后经历一系列变故,法属的老挝保护国独立了。
新中国成立初年,我们把老挝叫“寮国”,听说是当时在东南亚的华侨翻译的,对岸至今仍旧使用“寮国”这个称呼。
参见:在日内瓦会议上关于印度支那问题的发言 周恩来(1954)
日内瓦会议已经进入了关于恢复印度支那和平问题的讨论。摆在我们面前的重大任务就是要在承认印度支那人民的民族权利的基础上,停止敌对行为,恢复印度支那的和平。怎样才算承认印度支那人民的民族权利呢?那就是必须承认越南、高棉和寮国人民有充分权利获得他们各自的民族独立、国家统一和民主自由,并在他们各自的祖国的土地上过和平生活。
而后陈毅决定了改掉了寮国这个名称,重新用回明朝的古国名“老挝”,而且当初读“老抓”,但因为误读,认为是“laos”的对音,形成了目前“老窝”这个读音,一同改的也有“高棉”改“柬埔寨”。
庄镇城对新华国际客户端说,当年国内的报纸在报道老挝新闻时使用的中文名称上比较混乱,有称“寮”、“佬”等等,于是陈毅元帅决定了这次改名。“陈老总(即陈毅)翻了古代的书,他把‘寮国’改成老挝(音‘抓’),时间就是在1954年左右,是陈老总定下来的。”
庄镇城回忆,改名之初,老挝读“老抓”,后来也有读“老锅”的,但在60年代初开始,越来越多地读“老窝”,他认为这是误读,但最终读“窝“可能是因为“抓”、“锅”都不好听。
“挝”一字,广韵没有,但有“檛”,陟瓜切,zhuā
洪武正韵,“撾”,职瓜切,zhuā
康熙字典,“撾”,张瓜切,zhuā,又古禾切,gē
因为gē音出现晚,所以这个明朝词应读“老抓”。对岸的教育主管部门“重修国语词典”目前还标注的读音为“Lǎo Zhuā”
为什么叫他们“老抓”,前人给的答案如下:
明人谢肇浙的《滇略》:“老挝,俗称挝家,以其夷好配雕爪云”
《(康熙)云南通志》:“老挝军民宣慰司,其彝佩雕爪为饰,俗称为挝家”
目前没有定论,相关猜测总结:
猜测1(宋海林《老挝的音读及其由来》):“老挝,俗称挝家,以其夷好配雕爪云”,中国古人发现Lao人喜欢佩戴雕爪,于是称他们为“爪”家,随后又讹作“挝家”,因为Lao人自称“老”,于是又合称“老挝”。
猜测2(蔡文欉《老挝》):老挝俗称挝家,而在《纪古滇说》中还曾出现“挝国”的叫法,老挝历史上曾出现一个以今天琅勃拉邦为中心的城邦国家,当时琅勃拉邦的名称是Muang Sua ເມືອງຊວາ,东南亚,以首邑名为国名的现象很多,我国明代人在增加了对他们的了解后,以这个国家主要民族的称谓“老”与来自sua ຊວາ ซวา“挝”复合称之为“老挝”。
猜测3 (个人的朋友)现在去问老挝人,你是哪里人,有时候会得到Khon Lao Jao ຄົນລາວເຈົ້າ,khon是人,jao是肯定语气词,古人可能会以为这个地方的人叫“Lao Jao”,从而翻译成老爪,然后再到老挝。当然这种猜测忽略了这几百年语言的变化。
我个人倾向于第二种。我猜想“挝家”这个词可能对应的就是“Muang Sua ເມືອງຊວາ”,用一个“lao”加上他名,来区分不同的“lao”人,历史上有这样的用法,比如曼谷的泰人曾把北部的叫ลาวพุงดำ 黑肚lao,东北部及现老挝的叫ลาวพุงขาว 白肚lao,暹罗政府老挝后也把老挝人称为ลาวเวียง ลาวพวน ลาวโซ่ง Lao Vieng,Lao Phuan, Lao Song来称呼不同地方的Lao人,当年明朝设立的“老挝军民宣慰司”以琅勃拉邦的lao人,即lao sua ລາວຊວາ 来称呼比较合逻辑。当然,最好是能找到这样的碑文或记载,历史上出现过这个词。
在老挝语里,老挝就叫“Lao ລາວ”,本来的含义不明,是其民族自称,现代老挝语也有“她/他”的意思。
同时,自称或者被称为“Lao ລາວ”的人群活动范围比今天的老挝大很多,泰国整个东北部不少人也认同自己为“Lao ລາວ”人,泰国北部,包括今天的清迈,过去自称为“Lao”,曼谷也称北部为Lao, 泰北曾经一个独立的王国每一个君主的名字都以Lao开头,因此泰国有观点认为Lao意思是“大人,君主”。曼谷在征服清迈地区后还设置了“Lao Chiang ลาวเฉียง”这样一个行政区。
我个人感觉目前泰北的方言语音和一些用词也更像老挝语而不是曼谷泰语。有观点认为,这群人和中国古代记载的“僚人”/“獠人”也有一定的关系。
老挝虽然难听,但是现在约定俗成的读音大体和原文还是对应的。
如果翻译成“寮国”,其实意思也不太好,“寮”是 “小屋”,感觉画风也怪怪的。
我见过清朝有书翻译为“柳国”,明显是个讲粤语的人士。
而且lao这个音,在汉字里面还真找不到比较好的汉字来代替,“獠国”,“佬国”,“牢国”?可能“佬国”ok,但“佬”还是有贬义在里面。
PS: 柬埔寨这个名字也很难听,元朝的译名是“甘勃智”或者“甘孛智”我觉得这个译名好很多,一是接近现在柬埔寨语自称的读音cambujia,二是感觉比较符合它拥有吴哥古迹,曾作为中南半岛文明之源的身份。
以上。