Miya Mizu Mitsu Ha
宫 水 三 叶
Miya Moto Shigeru
宫 本 茂
这种已经不是机翻的错误等级了,就是翻译人员因为钱少事多时间紧忙不过来牵强附会搞的
这种想解决好办,多给钱多给工期
又不是同时上映,至于这么狠吗?
顺便你们瞧瞧知乎这排版
(翻书)宫水三叶
(合书)宫什么三叶?
(翻书)宫水三叶
(合书)宫水三什么?
(翻书)宫水三叶
(合书)宫水什么叶?
(翻书)宫水三叶
(合书)什么水三叶?
(翻书)宫水三叶
(合书)宫水三叶,宫水三叶,宫水三叶,我背得了
(考试)宫本茂
先说下真相:翻译方(长影外包甲骨易股份)压根儿没这么翻,最后是负责译制工作的长影打字幕的时候五笔打手滑了(证据来自围脖):
PS:据说iMax版这段字幕是被删掉了的,如果确实如此,那就更能说明是译制单位这最后一道环节出的问题
PPS:iMax版已经确认依旧有字幕错误
总之话不多说,以后内地上映的进口片,国内版海报要是底下出现了“长影集团”这几个字,请自行做好八成的心理+生理准备,各位也蹩吐槽什么贾翻译了,贾翻译说破天也就夹私货,基本意思再怎么也能看得懂,而像长影这样的黑白错,直接误导观众
另外纠正本题下面 @曜月 这位答主的回答,本片中影仅负责进口,翻译这类工作是发行方(也就是上图所示的“华夏电影发行有限责任公司”)在负责的,发行方才有权决定片子拿给哪家译制单位翻译,想弄清锅是谁的,内地定档海报下方的信息就能给出答案
最后,长影集团给很多电影制作的中文译配版,即便是在国配爱好者群体中,也是院线电影公映译配里头吊车尾的评价,而就是这样一家人力资源极度匮乏,拉20人出来都费劲,配个中文版女角色选人更是捉襟见肘的单位,去年总共122部进口公映片(含合拍)、中国总共四家译制单位里头他一家接手了三分之一左右的的数量,其中还不乏大片热片
好了,点到为止,该说的也都说了,剩下的请各位自行评判;反正,这次这个翻译错误要是传到日本去了(日本人再怎么说也是认得那几个汉字的……),那长影可就真的是丢人丢出国门
宫本茂女子说又一力证
《你的名字》里要是跟这位交换身体
就能玩到正在开发中的《旷野之息2》、马里奥新作、银河战士prime4?
连传说中真正威力加强版的switch新机到底有没有都可以亲眼见证了!
这可比女高中生的胸好玩多了!