这种命名是合理的。
地名和地名产生的原因没有任何关系。
就像图书馆站,没错上面的那个图书馆是这个站名的来由,但是这个站一旦建好就成为了一个地名,地名和上面的建筑物就没有任何关系了。这个地名叫做图书馆,那就是图书馆,和上面有没有图书馆没关系。
地名的翻译,统一使用汉语拼音作为标准翻译是最好的,否则很麻烦。
机场和火车站例外,机场和火车站这种,我们一般认为是功能性地名,没有歧义性,也就是这个地名是和功能匹配的,不会有个地方叫火车站实际上没有火车。但是绝对可以有个地方叫XX湖连池塘都没有,有个地方叫XX林连根草都没有。图书馆这种地名就不是功能性地名,因为想去图书馆和想去图书馆站完全是两回事儿。
如果确实有个叫做火车站的地方实际没有火车的话,也应当翻译成huochezhan而不是railway station