这是个问题。我的感觉是,应该游戏的设计者出一个翻译指南,告诉我们什么地方音译,什么地方意译。
你也许说,人家没这个闲工夫。那么这就是个态度问题了。
如《魔戒》的作者托尔金就有一个翻译指南,告诉译者什么地方音译,什么地方意译。研究一下颇有意思。
例如我们很多人吐槽译林版的翻译(现在的小孩估计都不知道吧?),说他们怎么把“兽人”翻译成“奥克”,但是其实这才是正确的译法。因为托尔金是假设魔戒是由另一种语言写成了,而他只是把它翻译成了英语,orc是人家原来的语言,而他保留了下来,因此其他人再翻译他的时候,也应该保留下来。在托尔金那里,哥布林是英语对orc的翻译,所以其他人再来翻译他的时候,应该翻译成当地语言对应这个形象的名词,也就是兽人了。
仔细研究这个指南,有很多有趣的设定,例如霍比特人的名字都有双关,所以只能意译,bullroarer这个名字呢,托尔金要求翻译的时候不但要翻译出这个意思,还最好以B开头,可惜中文无法做到。
然后说地名,还有一个译林的翻译饱受诟病,是把rivendell翻译成“林谷”,而普遍接受的翻译是瑞文戴尔。实际上,这里仍然是译林对了,因为托尔金要求这个词应该意译。
所以译林这个版本,虽然大家普遍反映翻译的不好,但人家其实是认认真真按照托尔金要求做的(而且其实不乏出彩的地方),而那些大家普遍觉得好,已经约定俗称的翻译,其实是违背托尔金愿意的。
这给我们一个启示:大众所能普遍接受的翻译,和作者的本意,可能是两码事,并不是作者的本意就能被普遍接受,而大众也不能以普遍接受与否判断翻译的好坏,译者也并不能通过“大众普遍接受”这个标准,来正确反映作者的意思。
所以我说,最好是作者出一个翻译手册。
如果你觉得这是闲的蛋疼,托尔金是语言学家,所以才对语言这么苛求,而你们并不是,那说明你并不重视你所创造的东西,那人家胡乱翻译,你也就无所谓喽。
最后,托尔金的翻译指南细到什么程度呢?仍然回到rivendell,这个地名的精灵语是imladris,托尔金要求它是音译,而rivendell是意译。这其实反应了中土世界当时通用语和高贵的精灵语的使用环境差异。
世纪文景最新的魔戒在重要名词翻译下都有注释,注明这个词托尔金是怎么要求的,大家可以看一下,有很多有趣的地方。