我见过最牛逼的翻译是“God is a Girl”的翻译是“天道不公”,真的是被震撼到了,信达雅,新达雅。
另:
还有一个“All in the Game”翻译为“众生皆苦”,“Over the Mountains,Mountains”翻译为“越过山丘,才发现无人等候”也非常熨帖。
以下是一些我觉得很信达雅的翻译,贴出来给大家欣赏。
欢迎关注,我的更多有趣有料的知乎回答:
知乎用户:信用卡取现,然后存支付宝吃利息,月底再取出还信用卡,有可行性嘛?
李敖在节目里讲过两个例子。
1.
李敖和一位外文系朋友去看英语电影,其中一个情节是小女孩和小男孩要接吻,男孩说他不会,这时女孩说了一句话:
“Let me show you.”
然后俩人就亲上了。
朋友说这句话的翻译是:“让我做给你看吧。”
李敖评价说,翻译得太僵硬,没有情感。
俩人要亲嘴,男孩不会亲,而女孩会,所以翻译过来中文,女孩应该带着一种很骄傲、很神气的语气。
于是李敖给出的翻译是:“看我的!”
2.
莎士比亚的《凯撒大帝》里面一个情节,凯撒的手下们集体造反,乱刀把凯撒刺死,凯撒最信任的手下布鲁图斯也参与了刺杀。
当凯撒临死前看见布鲁图斯的时候,很不敢相信,说了一句话,原译者梁实秋的译文是:
“你也有参加,布鲁图斯。”
李敖也表示翻译得不够好,没有体现出临死前凯撒的惊讶与愤怒。
李敖的翻译是:“还有你!布鲁图斯!”
PS:以下视频是例子的出处,听李敖亲自示范的语气,感觉这俩翻译真的很贴切…
在台湾配音版本的《凯撒大帝》动画片里,那句台词被翻译成:“你也有份?布鲁图斯。”
感觉也算贴切吧,但还是不如李敖翻的妙。
更多欢乐,欢迎围观:
你们都回答成“容易翻译错的英语了”。“无法翻译”是讲一大串还只是诠释,而不是定义。
太多了,举几个例子
很容易被错误翻译的英文短语最容易望文生义的英文短语:
dead president
误解:已故president❌
正解:美钞
1美元纸币上印有华盛顿的头像,2美元纸币上印有托马斯·杰斐逊的肖像,5美元纸币上印有林肯头像,100美元上印有本杰明·富兰克林的肖像。
sporting house
误解:健身房
正解: ji院
健身房有其固定的单词“Gym/Gymnasium”或者是“fitness center/room”等。
busybody
误解:大忙人❌
正解:多管闲事的人
当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”,可别误会了
confidence man
误解:值得信任的人❌
正解:骗子
“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”恰恰相反是“骗子”,美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。
Dear John letter
误解:写给约翰的信❌
正解:分手信
第二次世界大战期间,很多美国士兵远赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开始新的感情。而这些信的开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众的名字。
busboy
误解:公交车售票员❌
正解:餐馆打杂工
“busboy”不是“公共汽车售票员”,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义。
cash cow
误解:现金奶牛❌
正解:摇钱树
想一想,如果奶牛挤出来的不是奶,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛?
church mouse
误解:教堂里的老鼠❌
正解:一贫如洗
教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。“as poor as a church mouse”按字面理解是“穷得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫”的意思
dog days
误解:狗一样的日子❌
正解:三伏天
We're well into the dog days of summer!看到这句话的你是不是心中一惊: “你怎么知道我是单身狗?!” 哈哈 !这句话的意思其实是—— 最热热热的三伏天到啦!!!
donkey's years
误解:驴的日子❌
正解:很长时间
“donkey's years”来自“donkey's ears”的谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间”,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代“ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说法是因为驴比较长寿。
like a cat on a hot tin roof
误解:热铁皮屋上的猫❌
正解:十分焦虑
跟中文里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。美国著名剧作家田纳西·威廉斯的《热铁皮屋顶上的猫》(Cat on A Hot Tim Roof)获得普利策戏剧奖。
eat crow
误解:吃乌鸦❌
正解:被迫做……
eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为“crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。
high horse
误解:高马❌
正解:盛气凌人
14世纪,神学家John Wyclif曾记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。随着社会的发展,“马”在人们生活中的作用越来越小,但短语“high horse”(趾高气扬)留存至今。。
drowned rat
误解:淹死的老鼠❌
正解:落汤鸡
在西方,下雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出,因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“下雨时被淋得很惨”,而中文习惯用“落汤鸡”来表示。
mall rat
误解:商场老鼠❌
正解:喜欢逛街的年轻人
“mall rat”不是“商场老鼠的意思”,而是指“特别喜欢逛商场的年轻人”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。你是一只“mall rat”吗?
talk turkey
误解:火鸡谈话❌
正解:打开天窗说亮话
故事起源据说是这样的:一个白人和一个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。
go bananas
误解:我们走,香蕉❌
正解:情绪失控
“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。
banana skin
假英语:香蕉皮❌
正解:尴尬的错误
“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬?
bean feast
误解:豆子们的宴会❌
正解:盛宴
“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。
pull sb’s leg
误解:拖后腿
正解: 开玩笑
pull sb’s leg=开玩笑,告诉别人一些不真实的事来戏虐别人,“Is it really your car or are you pulling my leg?”
an apple of love
误解:爱情的苹果❌
正解:西红柿
相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。我知道了,以后给喜欢的男孩子送一篮子西红柿,嗯。
有帮助的话,请点赞鼓励一下知乎最惨官方吧
欢迎关注我,获取更多英语学习干货 @扇贝
大家都知道ass是屁股的意思
那么
Kiss my ass呢
亲我的屁股???
说到这个词宝宝内心是十分拒绝的,
虽然这词看起来有点不雅,但有时候搭配起来还是有那么点可爱,嗯,没错(大概是个变态?)!
在美国俚语中Kiss my ass这句话的意思是: 去死吧,滚你X的!
是句不折不扣的骂人话!
是脏话!是脏话!是脏话!
不可以随便说哦!
下面来考考大家,看看你能翻译对几道
1. The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
3.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
4.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
5.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
6.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
7.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
8.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
9.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
10.Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
11.Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
12.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
13.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
14.The bank is open around the clock.
(误译)那家银行准时营业。
(正译)那家银行24小时营业。
15.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
(正译)这个孩子很乖。
16.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。
(正译)我的年纪比你大一倍。
17.Tom asked after you.
(误译)汤姆在后面叫你。
(正译)汤姆问候你。
18.He has athlete’s foot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
(正译)他患香港脚。
19.Your august father is my friend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
(正译)令尊是我的朋友。
看完这些,是不是这个表情
瞬间觉得英语白学了。。。
点赞收藏转发(。ò ∀ ó。)
拿去考(坑)更多的小朋友吧
胆子大的你可以考考英语老师
很多知友在评论区留言说kiss my ass没有拍马屁的意思,为了得到一个正确的答案,我特地跑到英语老师那里求教了一番。。。。。
在老师奇怪的眼光下,我得到了一个我认为算是比较可信的回答:
kiss ass意思比较多,比较杂,但总的来说,大致分为四类
1. 你不同意他人的观点并且态度非常强烈,感觉别人纯属扯淡,可以说kiss my ass!,表达类似“去你妈的”之类。
2. suck up,brownnose, charm,flatter and kiss butt by bodily or vocal charm,就是阿谀奉承,拍马屁的意思。
3. When you can’t believe something,表达一种强烈的不相信情绪,要和别人打赌的架势,但无愤怒和侮辱含义。I’ll kiss your ass if she agrees to go out with you!
4. 也可以用作一个名字,指拍马屁的人,He’s such a kiss ass.
(给老师点赞)
—————————分割线—————————
后台有很多同学私信我问我有没有什么学英语的好办法,大多数人会觉得口语比较难。我觉得主要还是因为我们缺少积累,缺少平时对英语单词和听力的练习与积累,如果我们希望英语水平在短期内能有所提升,那么我们一定要每天坚持听说读写英文素材,包括单词发音和短语搭配等等……所以在这里面,我强烈推荐一款我最近在用的叫做薄荷阅读的APP!
我参加的是薄荷阅读的最近的领读计划:100天的阅读课程,每天只需要花费六到十分钟的时间,就可以读完一到五本儿的英文书。通过一天天慢慢的积累,可以让自己的语感和听力得到一个质的飞跃。我选择的是经典名著《小王子》。
在阅读的过程当中,不仅丰富了我的单词积累,还能帮助我学习新的短语搭配。遇见了不会的单词可以点击生字词进行学习,并可以收入到我的单词本进行复习。我还经常使用朗读功能。因为如果长时间阅读的话,会让我们觉得有的时候产生疲倦感,所以这个时候去使用朗读功能,一方面可以锻炼我们的听力,另一方便也可以让自己注意力更加集中,不用在朋友圈打卡,读满80天还可获得装帧精美的英文原著实体书!到目前为止体验都非常棒,希望自己能一直坚持下去哈哈哈!
《哈利波特与密室》第一章,达力要求哈利给他递培根,
哈利说:“You forgot the magic word.”(译本里直接把这句话翻译成了“你忘了说魔咒。”)
弗农姨夫大怒:你竟敢威胁达力小宝贝!!
事实上the magic word就是提醒别人说please,这里由于特殊的语境,用出了一个特殊的双关。也辛苦译者了…
政治老师的衬衫上印着两个单词“hug dealer”。
这里用的是drug和hug的谐音。
咋翻译?
“War does not determine who is right, only who is left.”——罗素(据评论,此句出处不明)
绝了。
以上这些有点耍赖,我们就说个不带pun的吧。
“She's beautiful——like hell!”
这句话出自欧亨利某个短篇,我见过的翻译版本有:
“她美得像地狱!”(耿直派)
“她美若天仙!”(没体现出说话者笨嘴拙舌的特征)
“她太美了!”(没体现出说话者因词穷而气恼的情绪)
“她太他妈的美了!”(我翻译的,加了脏字之后感觉比较还原语境,缺点是hell作为爆点应该放在句末,否则还是体现不出说话者的词穷)
…我最喜欢的还是第一种,因为看到它就像看到原文一样,这样原句的所有意思都传达全了。
小彩蛋:
用第一反应回答,hot和cool是近义词还是反义词?
(一个脑洞而已233看了大家的解释感觉我有点丢人现眼了,谢谢你们啦orz)
1.23
刚才补摩登家庭又发现了几个好玩的pun!
Phil说他的脸被印在枕头上(put my face over a pillow)
Halley说这个场景让她想用枕头把自己闷死(put a pillow over my face)
可以看成over的双关!
Phil说他抹眼影为了时尚(pop)
看到大家目瞪口呆,他又补一句like...yours are now(你们的眼珠子也突出来了)
还有Phil说我需要补妆(I need to re-apply)
Claire:to clown college?
1.27
在MF里又看到一个!!
Claire说Halley不应该把钱花在演唱会门票上(for tickets),而应该用钱去交罚单(on tickets)。
这个就不是pun了。介词一直是文字游戏的重要参与者,就像那个经典的“把套套戴在身上(on)/带在身边(with)”。
2.6
氰化欢乐秀!这个系列特别擅长pun,就不一一列举啦。这张图里“无法翻译”的点在于那个for,左边人的意思是“为了”,右边人理解的是“在…价位上”。
看了一下评论区对于那个like hell的各种翻译233…这句话出处的小说题目我忘了,内容就是一个说话好听但长得不好看的男的和一个长得好看但说话不好听的男的抢一个女的。这句话是后者在向前者表明他对此女(好像叫安娜贝拉?)的爱意时说的,由于嘴巴笨,没法恰当形容她的美貌,就爆了个粗口。我回去再看一看原文。
谢谢大家的赞…!惶恐万分
2.8
这个也勉强算作一个pun。如果红线区域不划掉,someone的意思是“某个人”;划掉之后,someone的意思更接近“重要人物”的含义,当然翻译成“某个人”也行,只不过重音要放在人字上。
这让我想起了百词斩错题本扉页的两句话:Nobody is perfect. You are nobody.这里自然也是双关,前一个nobody是“没有人”,后一个nobody是“小人物”。感觉这句话有点鸡汤了哈。
这种pun强行翻译的话,总有东西是兼顾不到的。
2.14
汪汪。
神盾局特工第一季第六集,这里的came其实也是一个软双关!
什么叫软双关呢,再举一个例子:Life doesn't happen to you. It happens for you.
反正就是妙不可言orz。
2.18
对“软双关”的举例补充。
要开学啦!!
我觉得大家都散了算了。
提问者号称专业的,看看人家多少视频专栏和回答。
这个提问不过是人家明知故问而已,你认真回答了弄不好还转手就被这“专业人士”拿去当作自己的东西了。
标准答案是:你就不该让孩子带去。
作为一个过了CATTI一级口译的人,感觉有义务来分享一下经验。负责任地讲,如果说学翻译、做翻译,尤其是学口译、做口译有任何秘诀的话,就是下面这句话:
CATTI一级口译难不难?这是一个小马过河的问题。同样一条河,小马去过觉得浅,小猫去过觉得深,一切难不难的问题,到了最后,都是会不会的问题。就比如,我去考CATTI一级的时候并不觉得多么难,所以过了也并不意外。但如果一个人方法没有掌握,主要靠所谓应试技巧和肾上腺素练习,那可能确实没那么简单吧。根据我的经验和理解,很多人觉得CATTI一级口译难,其实就是因为他们到了考一级的时候,发现考CATTI口译二、三级的那些应试技巧通通失效了。
所以,题主回答的重点会在学习翻译和练习口译的方法。我这里故意用“学习翻译和练习口译”而不是“”通过人事部CATTI一级口译“”,就是因为,考试是末,能力是本:
能力是考试的终极目的,不要把考试当作终极目的,这是我一直强调的概念。
世间的各种问题, 大约可以分为道、术、器三个层面。
”道“的问题,有鸡汤成批供应,但有用吗?听了那么多大道理,不还是过不好这一生? 为什么? 因为”道“不亲自经历些事情,是无法真正内化的。在”得道“这件事上,没有鸡汤可以为你代劳,我也不能。更何况,得道后往往就忘言了,这里面只可意会不可言传的东西太多,唯知己可略叙一二。就比如说,我在这里讲,我之所以裸考过CATTI一级口译(这是真的,我并没有找过真题、也没有看过任何catti辅导书),就是因为我平时勤于思考、善于钻研还特别努力,这样的话除了勉强给你打针鸡血以外,并不能起到实际的作用。
”器“的问题,讲的人太多,都是经验主义当道,也是忽悠重灾区。比如说,在更为热闹的讨论如何过二口和三口的经验帖里,很多人会说你要保持语流流畅,这就是经验主义的东西。当然,这个我觉得没错,因为我的经验确实也是如此,作为一个口译员,让自己的翻译在别人听起来舒服,而不是尴尬,是基本职业素质。
但是,你也会看到一些人说,听不懂你就编,哪怕啥也没听懂,就使劲儿说,不要卡壳就能过。这种话在我看来是非常不负责任的忽悠。我不是说你按TA说的这样去做,肯定过不了。二口、三口的考试空子绝对是有的,尤其是对发音、音质和语流控制不错的人来说。我见过听力很弱,弱到希拉里语速的泛主题讲话,翻译出来意思都相差十万八千里的人,因为语音语调不错,神奇地过了二口。这类人的特点就是明明在胡说八道还一本正经、特别流畅(其实现在市场上很多“混会”翻译也就是这样)。这不难理解,考二口、三口的人多,录音海量,还都是差不多一个意思的,换你当考官你听着也累。遇到声音好听,发音不错,语流流畅的,能给过就给过了,要是一走神,可能你翻的硬伤也就过去了。
如果有人按这样的路子,确实通过了,很可能会觉得翻译也就不过这么一回事儿。未来,在口译学习和练习上,也不再往提高能力上使劲儿,而是在“蒙人”上花心思,还会自己觉得自己口译很不错,难以接受别人的中肯意见。这也就是我为什么说,这样的忽悠,是非常不负责的,我本人是坚决不会给人这样的建议的。因为表面上,TA帮了你一时,其实,是在毁你的长远发展。这样的心态再迁移到生活中的方方面面,就会让人变得投机取巧,而投机取巧是不会长久的,这句话有点社会经验的人,大约都有体会。我希望看到我答案的人,能够有所警醒,也不枉我在这苦口婆心。这些“器”的东西,一则主观成分太重往往答案见仁见智,二则往往裹挟着并不讨喜的小聪明(就比如让你不懂瞎编蒙考官)。市场上经常有人利用人们对“器“”的问题的疑惑,来吸引眼球以期牟利。类似的标题你肯定见到过,什么20天达到雅思7分啦、学会了这一招再也不怕***,基本都是这样。真正的作用如何,你就看你有没有20天达到雅思7分,学会了那一招有没有走上人生巅峰。很多“器”的存在,就是售卖虚假的希望。它利用了人们希望用最简单粗暴的方法解决眼前最急迫问题的焦虑。但到最后,一定是然并卵。
最简单的例子,你蒙、你编,到了CATTI一口怎么就没用了嘛。为什么? 一是人少了啊,确实考的人少,考官可能没那么疲劳,走神儿少;二是一口的设计,一口题目内容不再是二口那么泛的内容了,很多会涉及一些专业内容(当然不至于非常精,但肯定会有点专业),内容不再是你好我好大家好这种泛泛的东西,瞎编?很可能整个意思都颠倒了。说白了一口内容的设计就是让你编都编不出来,非得你能听懂说透才行。三是传说中的通过率限制(不确定是不是真的),一级肯定比二三级要低啊,那估计考官就不会有能给过就给过的宽松心态,而是能不给过就不给过的心态吧。
所以,我想说,CATTI一级口译并不至于有传说中的那么难。很多人拿它跟二级比,觉得好难啊, 其实就是因为三级可以瞎编而不离谱,二级还算好编,但到一级编不下去了。考二级应该下的功夫没下够,靠点儿小聪明蒙过了,考一口的时候又露馅儿了。所以,同学们,出来混,早晚要还的。有人说,那我不考一级不就完了,我去当翻译,我就混会赚钱呗,也不是不可以,但我肯定不推荐,具体原因请参考我在回答考研想考上外的同声传译? - 知乎 里提到的翻译市场的二八现象,或者看我公众号专门分析口译行业的文章,这里不展开说了,默认大家都听进了我的劝告,愿意努力提高硬实力。
那么我们继续讲如何提高硬实力。这就要回到开头的那句:博观而约取,厚积而薄发。这句话是我的座右铭,用在口译学习上再适合不过。细心的同学可能发现,我刚才说了道术器三层,只具体讲了道和器,术还没提。因为术是解决问题的关键,提高硬实力,主要是靠术。博观约取、厚积薄发,就是典型的术,它讲的是个策略和方法论的问题。
我们以口译为载体,来讲讲如何博观约取,厚积薄发。博观,很多同学应该能理解,翻译涉及领域很广,所谓的jack of all trades,你什么都得懂点儿。可惜,很多同学把这个理解成了啥都看看,啥都不好好看,觉得自己好像都懂,张口才发现其实了解的连皮毛都不够。
真的想做好翻译,一定要能够快速学习,但快的前提是会学习。会学习要求你有一个学习方法论,遇到一个新领域,你如何着手,如何深入,如何搞清前因后果。如果你这个基本的学习力没有养成,就要快,结果一定是蜻蜓点水,脑子空空。这个能力养成了,别说翻译,你跟我一样,换个领域混,也一样没问题。
那如何养成学习力呢?阅读。我这里说的,不是让你拿小说从头看到尾,看到好看的情节跟着乐呵。我说的是,深入阅读,读你看不懂的书,最好讲的还是你比较陌生的内容。你说书太厚,看不完,没时间,那好,我推荐Economist。很多人都知道这本杂志,好好看了,每篇都真的读懂看透的,恐怕不多。我曾经也混过Eco中文网,上面有很多翻译,都还是文字层面的转化,理解层面的转化还少,而混Eco中文网的大多还都是学习努力认真的孩子了。可见,这本杂志虽然名声在外,真的能读懂其脉络,get到它英式幽默笑点的人,并没有想象中那么多。大量阅读有难度的、内容相对陌生的书和文章,这就是博观。
博观而约取,约取是什么呢?约取是深入阅读,磨炼思维,提炼精华。更具体地说,逼自己去理解陌生和未知领域,通过学习这些新知识、内容,慢慢摸索出理解陌生领域的一个方法论,把这个领域核心内容的逻辑链提取出来,这,就是约取。这个这个过程非常的有意思,只要你想,只要你做,你会发现这可能是脑力劳动最有乐趣的一部分了。插一句,其实我想方设法混入了科研圈,也正是因为我通过翻译,感受到了这种思维的趣味,里面包含的这个思维过程太有意思了,具体如何有意思,有点偏“道”的境界,我真是难以言传,真心希望你去试试,去感受一下。我会在我的live里分享我总结出的套路和方法供大家参考,这里不是主要内容,不展开说了,何况展开说全靠码字讲估计我得累死。总之有兴趣的欢迎来听,不来的,也请你一定试试我说的这个摸索办法,因为学习力一旦形成了,你的世界会宽广很多,什么一级口译,不过是顺便,港真。
如果说博观约取讲的是输入,厚积薄发讲的就是输出。厚积是什么?其实就是沉淀和内化。很多孩子过了三口就恨不得去市场上接会,把生活过得跟大幂幂的《翻译官》一样。其实真没必要,而且也不太可能。持久和高质量的输出,是需要根基的。你才搭好了半条堤坝,就跑去抗洪,是自毁根基。时代浮躁,不是你放任自己的理由。我学英语多年,从没出去给人做过应试辅导;做到同传,不论给钱多少从不混会。为什么?有人觉得我清高,其实并不,只是我不愿意为了输出而输出,那会掏空我自己。我知道应试是无用功,我不愿意为了几百块浪费时间做于人于己都没有长远好处的事,有这时间不如学习。君子爱财,取之有道,靠蒙骗别人也蒙骗自己赚钱,我晚上会睡不好,费心思坑别人不如全力以赴。这不是道德问题,是利益问题,我为自己好,所以不能为了点儿小钱,把自己掏空,砸了自己牌子,我需要建起足够强大的堤坝,才能经受的住惊涛骇浪的考验。所以我建议,没有厚积,不要忙着出去做翻译,这个市场,不是你做了100次低端翻译就能换来1次高端翻译,做100次低端翻译的最可能结果是你成了个低端译员。同理,自己积累不太够的时候,不要心急火燎上一级,也不要忙着变现,好好打牢基础,不要为了小利贱卖自己的未来。那什么才算厚积了呢?
10w小时定律我这里就不重复了,不知道的同学自己百度。我练习同传口译的时候,练习的录音材料满了一个移动硬盘。基本保证每天做20min的素材口译,比赛考试前期会稍微增加强度。注意,我说的是素材时长,不是我的训练时长。训练素材不要给自己找乔布斯讲话这种大家都看了一百遍语速内容还特别友好的。我说一下练习素材的选择。英到中,用国外学者的讲座,内容都有逻辑有深度。中到英,用辩论节目,最好内容包罗万象,参与者也都是行业专家,有逻辑之外,思维还有交锋。素材语速快一些最好,练反应、练听力。我曾经拿《一虎一席谈》练同传,简直有飞一般的感觉,爽歪歪。这些素材,都属于一边练,一边能开阔眼界的。你的博观约取能力可以在练习这些素材时,得到充分的释放和应用。所谓厚积,其实就是长期高频使用和磨炼你的博观约取能力,用我更喜欢的表达来说,就是应用和加强你的逻辑链拆解重建再表达能力。
厚积到什么时候薄发?其实这都不用你操心。你的水平到了一定程度,你的光芒是遮掩不住的。但为了让你放心,我给大家一个标准吧,就是你去考CATTI一级口译不管过不过,并不再觉得很难。一级口译你来说,不过比二级口译内容更深入、时间更长、中间间隔更短,仅此而已,我觉得从口译来说,就成了。本来嘛,我平时练习的难度强度本来就不比它弱,我为什么要觉得难。
这基本就是我要分享的,有关翻译学习,口译练习的经验。因为是针对CATTI一级口译,英语学习问题基本默认为已解决,没有多讲,如果对提高英语能力还感兴趣的同学可以看这里,在你学习英语(比如记忆单词、练口语、练听力等等)的过程中,你觉得最有效率的方法是什么? - 知乎。
我讲的这些,都是摸着良心的。我深知厚积而薄发,这也是为什么,我跨界之后,才开始分享英语和翻译的“术”。因为学习使用英语和翻译学习的“术”,让我摸到了一点“道”,这点“道”,又让我有了更高的,也是更新的起点。现在对我而言,英语和翻译的“术”体系已经基本建好了,不怕大风大浪,随便冲刷。此时来分享,既丰富我自己,可以把这个体系做得更完整和细致,也能真正帮到别人,何乐而不为?
但同样的, 在新领域,又一次博观约取,厚积薄发开始了。这不也是生活的乐趣吗?
关于我的英语翻译学习之“术”,我有专门开live分享知乎 Live - 全新的实时问答。通过live,除了赚点零花钱,我希望真的能帮助到一些人,让有心上进的同学不要因为“器”的忽悠走了弯路。我这个人做什么都讲求性价比,不喜欢浪费时间,没有结果。因此,如果你选择参加live,听我分享我的英语翻译学习之术,希望你能愿意互动,提前把实际存在的问题发到指定邮箱,让我能有针对性地备课,在live里切实解决问题。
我为什么愿意这样?是因为我今天能跟你讲这么多,也是因为曾经有恩师敲打和指点我。我愿意把这件真正有意义的事情传递下去。
最后还是附上那首小诗,自勉勉人:
你必须拥有很大的福德,
才能遇到那个把你唤醒的人。
事实上,即便你遇到那个把你唤醒的人, 你是否愿意醒也是个问题。
有很多人觉得睡觉更舒服。
有些人找老师并非为了觉醒,
而是为了睡的更舒服。
即便你遇到有伟大证悟的老师,
他也不可能魔法棒一挥你就证悟了。
因此你需要更大的福德,你才能按他说的做。
你需要极大的福德,才会在你的自我被挫伤的时候不会跑开。
想微信公众号接头的同学,微信搜索“草头萃”即可关注,比较方便回看英语翻译相关干货,当然你也可以关注我知乎,看相关答案。当然,最系统的,肯定是live知乎 Live - 全新的实时问答,毕竟live的逻辑架构是由我定,而不是围绕单独问题展开。
下面是接头二维码:
当感情成为生活的一种负担而且无力改变的时候。
与女生不同,大多数男生是不会把感情当作生活的全部的,过日子是头等大事,感情只是其中一部分。所以对于男生来说,一段好的感情是能让生活更轻松的。
一个男生可能会因为你漂亮而喜欢你,但这种喜欢无非是荷尔蒙冲动无法长时间维系,真正能让男生愿意和你一辈子走下去的,是你能够理解他,能够支持陪伴,能够默契相处。
但就这一点上,很多女生都是在逆行。她们所期望的感情都是建立在对于男生的索取之上,她们会因为男朋友没有足够专注自己而去作,会因为男朋友没满足自己的需要而去闹,会频繁吵架提分手来试探这个男人是否足够爱自己,却忽略了这个过程中,自己一步步在抛掉自己值得被爱的筹码。
当男生觉得和你在一起,不但体会不到丝毫乐趣,反而成为一种负担的时候,其实就已经在积累失望了。但这个时候男生一般不会直接放弃,他们会尝试逃避,会尝试沟通,会寄希望于你能逐渐去改变。
所以有经验的女生应该知道,男人的态度变化是有个周期的,不会因为你和他吵几次而一下子和你分手,但是会逐渐冷漠下来,这个过程中他就是在开始怀疑是否真的合适,会希望看到你有所变化。然而往往女生在这个阶段,又会因为男生的逃避而更加变本加厉去作去闹,想要控制对方,最终形成恶性循环。
等到失望积累够了,也就变成绝望。他会判断你已经不会变了,无药可救了,再相处下去只会让那自己越来越累,最终决定分开,等你意识到问题所在时已经来不及了,这种理性思考下的分手,往往挽回难度也是比较大的。
很多女生整天担心男生变心不爱自己,但同时却又是亲手在不断把他往外推,想想还挺可笑的。
蹦极,
我喜欢危险的感觉。
当我站在几十米的高台,脚下就是湖面,难以遏制的恐惧会紧紧抓住我的内心,让我战栗,让我警醒,让我瞬间感觉到,活着是多么真实的事,而活着又是多么幸运。