英文很烂的英文系学生,二外日语,母语海南话(闽南语分支),看港片听粤语没问题,想学更多语言,对语言相关的讨论很感兴趣。
以下个人见解,可能与官方定义有出入,不喜勿喷。
——————————————————————————————————————
1.汉语(Chinese Language)
汉语是相对于外族语言而言的,比如中国少数民族语言和外国语言。
在国内,藏语、壮语、侗语、黎语、彝语、苗语、瑶语等少数民族语言都不属于汉语。
而晋方言、粤方言、湘方言、吴方言、徽方言、赣方言、客家方言、闽南方言等地方方言都属于汉语。
2.普通话(Chinese Standard Mandarin Language)
普通话是相对于地方方言而言的。
普通话的定义比较狭窄——以北京语音为标准音,以北方话(官话)为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代标准汉语。
关于Mandarin的来源,说法众说纷纭。
有人说Mandarin一词来源于“满大人”的音译,指“满清时期的大人”。由于欧洲列强“探索”中国是在清朝时期,后来便用“满大人Mandarin”一词来指代中国人的语言。
也有人说,英文“mandarin”是借自葡萄牙语“mandarim”,而葡文是借自马来语“menteri”,是“朝臣、部长”之意,后来延伸义为“官员、官话”。
3.国语(National Standard Language)
国语是相对于其他非国家标准语而言的。外国语言、少数民族语言、地方方言都不属于本国的国语。
举几个例子。美国的国语是American English Language,中国大陆地区的国语是普通话,中国台湾地区的国语是台湾国语。
中国香港地区比较特殊,政府语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文白话文和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。人们口中的“国语”一词专指普通话。
分享一则趣事。
一个大陆南方同学,操着一口温柔的标准普通话,去台湾探亲,被台湾亲友认为说话太硬太粗,一听就是大陆人。她回来跟我抱怨,说明明自己发音很标准,为什么台湾人一听就觉得是大陆人。
实际上,中国大陆的标准普通话 ≠ 中国台湾地区的标准国语。当年的国语在传入台湾,被当地民族、方言、文化等影响,所以现在的标准台湾国语在语音、咬字、语法、用词习惯等方面,都和大陆标准普通话有着一些差异。
4.华语(Chinese Language)
从字面意思来看,华语指“中华民族的语言”。从广义来看,所有中华民族的语言都属于华语,包含少数民族语言、地方方言。
而在新加坡、马来西亚、印尼等华人聚集的国家,“华语”一词指中国大陆普通话、台湾国语。其中,不包含少数民族语言和地方方言。
之前在马来西亚,一对和善的老人不会英语,找我问路。他们操着一口类似台湾国语的中文问我:“你会说华语吗?”我热情回应,并帮助翻译英语,他们开心极了。
5.中文(Chinese Language / Chinese Written Language)
从字面意思来看,中文 = 中国话,指“中国语言文字”或“中国语言文学”,相对于国外语言文字而言,包含中国标准语+地方方言+少数民族语言。
在一般定义中,中文分为标准普通话+地方方言,不包含少数民族语言。很多学习中国标准语言的外国人将其称为中文。
而从更加广义角度来看,日本汉字、朝鲜汉字、越南汉字等汉字文化圈的文字都属于中文。(这个广义角度不太符合大部分人的认知。)
6.汉字(Chinese Written Language)
汉字是汉语的记录符号,包括繁体字和简体字,包含地方方言文字,不包含少数民族文字。
在汉字文化圈中,日本、韩国、朝鲜、越南等国的语言文字都存在借用汉字,或自创汉字的现象。
以上。