百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



battleship翻译成战列舰是否有误? 第1页

  

user avatar   andre-31-44 网友的相关建议: 
      

我军军语大量参考苏军,译自俄语,而不是英语(尤其是海军这样的技术兵种)

俄语战列舰:Линейный корабль——直译:线列的 船

所以翻译成战列舰没有任何问题。

民国时期叫战斗舰,这才是英语battleship翻译过来的。

至于战舰的叫法,是日本传过来的。


user avatar   zhao-jing-chuan 网友的相关建议: 
      

觉得在翻译这块,大陆的水平远摔港台两条街,战列舰的初衷就是排成战列线纯爷们地对砍,觉得翻译的非常有水平,要不小渔船上装两个弹弓也可以去干架,照样可以叫战斗舰


user avatar   lu-wei-ming-88 网友的相关建议: 
      

到了后面,只要是主力舰决战,还是要排队形的。所以也没错




  

相关话题

  “治理俄罗斯这样幅员辽阔的国家,只能用君主专制,舍此皆为下策。”英文翻译是什么? 
  “人菜瘾大”怎么翻译? 
  你见过哪些错误或者不太恰当的翻译? 
  二战时期的战列舰用的都是380,406,460几个重量级的主炮,这些口径是根据什么决定的。? 
  如何翻译视频 Apple - Designed By Apple - Intention 中的句子? 
  请客观地评价《巅峰战舰》,它真的一点儿优点也没有吗? 
  054型护卫舰已经建造那么多,为什么还要建造那么多056型? 
  如何翻译 she is a cutest girl in her family too? 
  互相听得懂对方的语言并互相用自己的母语交流是否可行? 
  是否存在将一种编译语言翻译成另外一种编程语言的算法? 

前一个讨论
为什么二战时零战同时拥有低翼载荷和高推重比,却在二战后期迅速失去空战优势?
下一个讨论
如何评价阿尔及利亚号重巡?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利