百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



battleship翻译成战列舰是否有误? 第1页

  

user avatar   andre-31-44 网友的相关建议: 
      

我军军语大量参考苏军,译自俄语,而不是英语(尤其是海军这样的技术兵种)

俄语战列舰:Линейный корабль——直译:线列的 船

所以翻译成战列舰没有任何问题。

民国时期叫战斗舰,这才是英语battleship翻译过来的。

至于战舰的叫法,是日本传过来的。


user avatar   zhao-jing-chuan 网友的相关建议: 
      

觉得在翻译这块,大陆的水平远摔港台两条街,战列舰的初衷就是排成战列线纯爷们地对砍,觉得翻译的非常有水平,要不小渔船上装两个弹弓也可以去干架,照样可以叫战斗舰


user avatar   lu-wei-ming-88 网友的相关建议: 
      

到了后面,只要是主力舰决战,还是要排队形的。所以也没错




  

相关话题

  对于计算机软件的界面元素 menu,「选单」等译法是否比「菜单」更合理? 
  为什么二战里日本不派海军进攻英国殖民地? 
  像冰岛语这种只有几十万甚至几万人使用的语言的文化出版产业是什么情形? 
  为什么只有specifically, 没有specificly的拼法? 
  我想问一下美国造船业萎缩严重造船吨位远不如日本请问如果爆发大规模战争美国如何进行海军暴兵? 
  如何看待2020年4月22日第2艘075型两栖攻击舰下水? 
  为什么有人反感字幕组/翻译组夹带私货? 
  如何用英语表达「以……为准」? 
  如何评价苏联时期的载机巡洋舰概念,中国是否应该重启? 
  历史上真实的澎湖海战是什么样的? 

前一个讨论
为什么二战时零战同时拥有低翼载荷和高推重比,却在二战后期迅速失去空战优势?
下一个讨论
如何评价阿尔及利亚号重巡?





© 2024-11-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-24 - tinynew.org. 保留所有权利