百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



battleship翻译成战列舰是否有误? 第1页

  

user avatar   andre-31-44 网友的相关建议: 
      

我军军语大量参考苏军,译自俄语,而不是英语(尤其是海军这样的技术兵种)

俄语战列舰:Линейный корабль——直译:线列的 船

所以翻译成战列舰没有任何问题。

民国时期叫战斗舰,这才是英语battleship翻译过来的。

至于战舰的叫法,是日本传过来的。


user avatar   zhao-jing-chuan 网友的相关建议: 
      

觉得在翻译这块,大陆的水平远摔港台两条街,战列舰的初衷就是排成战列线纯爷们地对砍,觉得翻译的非常有水平,要不小渔船上装两个弹弓也可以去干架,照样可以叫战斗舰


user avatar   lu-wei-ming-88 网友的相关建议: 
      

到了后面,只要是主力舰决战,还是要排队形的。所以也没错




  

相关话题

  battleship翻译成战列舰是否有误? 
  海军陆战队和空降兵哪个战斗力强? 
  如果军舰的舰桥被击中,会完全失去控制吗? 
  日本到底有航空母舰的技术吗? 
  我国航母服役前在甲板上的“舰载机模型”用处是什么? 
  如何用中文比较诗意地翻译“Open your mind”? 
  海军官兵的生活是怎样的? 
  如何看待英国海军计划在30年代末开始取代T45的83型驱逐舰? 
  如何用自然语言处理判断一句话是否符合中文口语习惯? 
  先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译? 

前一个讨论
为什么二战时零战同时拥有低翼载荷和高推重比,却在二战后期迅速失去空战优势?
下一个讨论
如何评价阿尔及利亚号重巡?





© 2025-04-16 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-16 - tinynew.org. 保留所有权利