百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  为什么小米Global官网MIX系列是用"ceramic"来指代陶瓷材料而不是“china”? 
  张京为什么说我先翻译一下? 
  如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵? 
  请问下面的英文句子中against有啥用?还有这句话的翻译姿势是什么? 
  动漫游戏里的外语名,以日语音译与以源语言音译差别很大的有哪些? 
  为什么我背了4000多个单词了,阅读理解还是翻译不出来? 
  泰国最高法院(ศาลฎีกา)为什么翻译为“大理院”? 
  日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 
  文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话? 
  怎么把“凛冬将至”“冬天来了”翻译成英文并译出区别? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利