百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



这样翻译这句水平已经很高了么? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

没觉得很高。

这里的oversee不是监督的意思,而是“负责、办理、处理”的意思。

而且整句译文“监督与外国政府和国际组织的情报或安全部门的关系协调”算不上地道的汉语。

地道、简洁的译法应该是“负责与外国政府及国际组织的情报或安全部门的协调工作”。




  

相关话题

  哪些专业名词翻译得特别烂? 
  战舰‘citadel’最贴切的意译是什么? 
  英语里的市中心为什么叫 Downtown? 
  如何用地道的英语表达南橘北枳的意思? 
  如何将“行也思君,坐也思君”翻译成英语,高级一点的? 
  足球球星名字翻译有什么行业规定吗?Henry 跟 Hazard 的翻译为什么差别这么大? 
  翻译外文中的方言俚语时,用中国的方言代替合适吗? 
  我该如何在十年后达到百万年薪? 
  从美国人的姓名如何看出他的移民背景? 
  网传的文艺女青年看书图中,看的书真的是《挖掘机维修指南》么? 

前一个讨论
战前日本宪兵管的了海军吗?
下一个讨论
“特立独行”应该怎么翻译?





© 2024-11-12 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-12 - tinynew.org. 保留所有权利