百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



为什么英语专业同学大都去当老师了? 第1页

  

user avatar   zhi-ye-zi-xun-shi-jacky 网友的相关建议: 
      

就像每个高考生都有清北梦,对于每一个专门学习英语或者其他小语种专业的学生来说,都渴望自己言语能力能达到同声传译水平,并以此为业。但是熟练掌握某一种言语,除了天赋和努力外,还得有良好的语言应用坏境。所以,即使是外国语院校专门学英语的学生,口语水平恐怕也比不上英美澳留学的其他专业的学生。

同时,同声传译作为一种小众职业,意味着学英语或其他小语种的学生只有极少数的顶尖人才能从事这种职业。哪怕当老师,对专门学外语的毕业生来说,也是很好的就业选择,同样要面临激烈的竞争。

话说回来,对于想以同声传译为职业的毕业生。首先得是名校硕士,最好是国内985或者专门的外国语院校本科+国外名校的硕士学历。学英语的最好留学英美加澳,学俄语的当然留学俄罗斯,学拉丁语的去葡萄牙,诸如此类。下面用几则案例解读同声传译这种职业

1.国家机关单位(外交部,驻外大使馆)或者外国驻中国机关(大使馆,领事馆)办事员

XX中央对外XX部 高级英语翻译 12K/月
行业类别: 政府/公共事业/非盈利机构
工作描述: 在XX部任职期间
• 组织、陪同我党政副部级以上代表团赴南部非洲英语国家执行出访任务。多次访问南非、津巴布韦、乌干达、坦桑尼亚等国。
• 组织、接待南部非洲英语国家党政副部级以上代表团赴华访问。
• 承担我副国级以上领导人接见重要外宾、XX中央举办大型国际会议的礼宾安排工作。
• 对南部非洲英语国家国情、党情、经济形势进行调研。
• 为XX中央举办大型国际会议提供同声传译及交替传译服务,包括党与世界政党对话会非洲专题会、中非青年领导人论坛等。


XX海关驻华办 公共事务专员/政策顾问 20K/月 行业类别: 政府/公共事业/非盈利机构
工作描述:
1.政府关系:负责拓展、维护与中国商贸口各部委(商务部、海关总署)的顶层政府关系和与国际组织(世界贸易组织、世界海关组织)的合作关系;外事联络,安排高层出访行程和会议,接待200 余个部级及以上高访团(含2019年XX总理访华);

2,.参与中X自由贸易协定升级版谈判,英文撰写会议纪要;同声传译、交替传译高级别外事活动及大型国际会议共计 500 余场,如世界经济论坛新领军者年会、世界海关跨境电商大会等
3.跟踪分析经贸政策法规、撰写进出口数据研究月度报告;协助大型企业(恒天然、佳沛)制定出海战略,提供高效准确的市场准入和市场开拓的政策建议,协助解决国际贸易便利化(报关清关)相关问题
4.英文撰写活动策划方案和新闻稿件,策划组织多边电子商务研讨会,来自30余个外国驻华使馆的150位官员参会;使用视频、话题等多媒体手段策划新闻,有主流媒体对接经验
5.项目管理:电子政务-中新原产地证书电子联网,实现“无纸化办公”

2.传媒集团当双语记者

XX卫视香港总部 同声传译 20K/月
行业类别: 媒体/出版/影视/文化传播
公司规模: 1000-9999人
公司性质: 上市公司
工作描述:

1.负责XX卫视香港总部新闻节目的重大新闻事件直播同声传译,包括英语和俄语两种语言;
2.重大新闻事件直播即时解说;
3.各专题节目外国嘉宾的英语同传;
4.相关重要国际采访视频的听译;
5.相关资料翻译等。


3.大集团做高管翻译助手,外资企业对华翻译

XX集团旗下某子公司 CFO口译秘书 12K/月
行业类别: 互联网/移动互联网/电子商务
工作描述:

1.为CFO提供每周高管会议同声传译服务
2.为CFO提供互联网医疗行业报告、医疗健康新闻
3.为CFO提供日历管理,协调会议时间
4.帮助CFO维系对内以及对外关系
5.帮助CFO维系投资者关系,协调安排投资者会议

XX汽车 同声传译 10K/月
行业类别: 汽车/摩托车(制造/维护/配件/销售/服务/租赁)
工作描述: -

1.为公司80多场会议提供同声传译和交替传译,平均单次会议时长可达6小时以上。会议形式包括但不限于内部高层周会(质量、运营、产品决策、工厂生产管理)、项目汇报(DV/PV/TT/PP/MP造车阶段审核、OKTG/OKTS决策审核)、专项研讨(三电、数字座舱、软件、功能安全、质量DFMEA/PFMEA/尺寸工程、软件)及媒体用户面对面交流;
2.为公司多位副总裁、高级总监及总监提供日常陪同翻译;
- 翻译公司文件近12万字,涉及汽车(供应商管理、质量、竞品对标、电源管理、作业指导书、整车安全、功能集成)、财务、软件、产品、能源、设计、人力及法务等多个领域;

空客中国XX服务有限公司 同声传译 10K/月
行业类别: 航空/航天研究与制造
工作描述:

1.为空客中国大型活动提供同声传译服务(比如XX航展, 产品路演)
2.协助空客中国大型活动的举办
3.为空客中国提供笔译服务

4.自由工作者

自由译员 中英法同声传译
行业类别: 其他
工作描述:

1.为各种国际会议、中法企业双边交流洽谈和参观、国际组织大会提供中法英同声传译服务。参加的会议包括第21届联合国气候变化大会,中法高级别经济财金对话等。
2.为主办方翻译和会议相关的文件。
3.涉及领域包括环境,能源,汽车,城建等。

简评:社会上招聘同声传译的要求的确比当教师的高,但是不代表教师的职业发展要比同声传译差。教师还有晋升到教导主任再到校长等比较明确的发展路径,而同传却缺乏晋升路径。再说,都9102年了,大家都关心自己的职业未来会不会被人工智能取代。毫无疑问,语言翻译类的工作首当其冲。所以,同传职业未来发展如何就让我们拭目以待吧。





user avatar   a-su-91-43 网友的相关建议: 
      

首先我要diss一句,其实高翻真的不咋高大上(就不说同传了吧,大家一般都是混着干忙这忙那的,专干同传的也有,不多)。

可能有人会说,你懂什么哦,同传多么高大上!看过翻译官吗?你看里面那个学霸feel,多帅啊!敢杠我请你现在就圆润走开好吗?要玩换装游戏角色play什么的我没啥意见,杠我的话,难道是阿基米德给你的勇气,让你学会撬动地球?你姐姐我现在就是在职翻译好伐,你知道的能比我多?

我非常明确地告诉大家,这个职业不过是工资高一点(甚至不高)的技术工作罢了,如果说有什么相似的工作,我认为程序员比较类似,都是下面我要开始翻译行业大揭秘了,大家掩护我!

长文预警:本文含有大量对该专业的咆哮吐槽及各种碎碎念,请大家不要在厕所观看,对身体有害哦!

专业选择

想当年我在高中的时候,老师一直说着市场更新节奏快,可能今天时兴的行业明天就业老珠黄了,剩下一群毕业的大学生无事可做,这导致我很焦虑,本来之前想学物理的(因为我物理拿过奥奖,当时幼稚地认为将来能成为人才去中科院当院长),后来生怕没啥可研究的穷死,于是去学英语了。

17岁的无知的苏阿姨觉得,任何行业交流都会遇到语言这个障碍,那我做翻译,帮助大家交流,这个行业一定不会垮的!然而这个行业的辛苦与困难我从未了解过,现在的我才知道,物理和英语,都是坑。

题主在题目中问到,为什么学英语的去做老师了,而不是去做同传。不知道题主有没有听说过,大学里有一个专业,叫做中英互译,也有其他语言的翻译系,而英语专业,全称英语语言文学专业,主攻文学和语言学,也就是说,它和同传,没有一毛钱关系

如果别的专业的人做同传,他们的专业知识会更强,而英语基础水平会有些欠缺;同理,英语专业的人,英语基础(或许)会很强,但专业知识绝对是短板。这些人各有优劣,不分高下,反正都是神。有好奇的小盆友可能就要问了,那翻译系呢,做同传是不是就碾压众人了?现实是很残酷的,在绝大多数学校中,翻译本科生都着重于笔译(甚至在绝大多数翻译硕士点里,课程开展也是一样的),原因无他,唯难而已。学生小小的脑袋处理不了那么多的信息,容易当机。

哪怕真的对在职译员来说,同传也是有些烧脑的。真的能长期做同传的人我觉得大致就两种:1. 脑力够体力够学习快的最强大脑;2. 英语口语好但翻译很水瞎混日子坑蒙拐骗要两笔快钱然后迅速遁走的。前者令人敬仰,后者过街老鼠。

那高翻这个行业的日常生活究竟是什么样的呢?让我们进入下一部分,职业翻译的日(she)常(chu)生活!

职业翻译的日常生活

其实翻译也分很多种,大致以单位来分,就是两类:在单位工作的翻译(inhouse)和自己接活单干的翻译(freelancer)。两者不严格区分,inhouse大部分都会出去接私活(除非是体制内公司严禁接外单),而freelancer则是全年全球到处跑活儿。我由于之后还要去上学,没有进公司(也是不喜欢有老板管我的原因在),四处跑着接口译笔译,同时会与一些翻译公司会展公司进行小合作。

大家有没有听说过作家和画家的贫困生活?其实这是非常类似的。我们需要与客户联系沟通,获得相关资料,之后再进行笔译或是口译。然后在很久以后,能拿到薪水。甲方爸爸的临时起意真的会让人瞬间升天,类似的吐槽我会放在下文说,请大家和我一起走进社畜的劝退指南。(注:本人口译做得会比笔译多一些,对笔译行业若是描述不够精确,欢迎各位在评论补充)

实际上,很多翻译如果不是专做一个行业,他们每次接到新活的时候,都需要立刻学习相关领域的知识。然而很多客户是不知道这件事的,因此他们给翻译预留的学习时间相当不足。了解不够就上场,这让许多翻译天天活得如同期末考试一般,熬夜还得早起,头发不掉都难。

理论上来说,按照我本身的经验,如果要去做一个全新领域的口译,比如说网络安全处理之类的,我会预留至少一个星期,了解这个行业的市场行情,这个领域的基础知识,再去着重了解会议商讨内容。多年老翻译见多识广,前两步就不会太需要,但也是需要至少一两天了解会议内容的。

然而以上都是理论上来说,这就很烦了。

通常客户联系翻译的时候,好的提前两三天找人,有些人可能当天找翻译,也就是说,基本没时间准备。这是相当新人不友好的。因此,为了能接活,我平时就是啥书都看,啥领域都了解一下,在平时就努力学习,把准备工作先做掉一部分,这样才好努力去接触更多的客户。

客户可能不太清楚翻译是个技术工种,认为翻译都是多语强悍全知全能的神人。因此在很多情况下,除了口译,我们还要担任司仪、主持等一系列需要张嘴说话的工作。其实多说两句话表现一下自己我倒是没啥意见,但是,请大家想象一下,自己说了中文再去说英文,再和自己说感谢你给我们翻译,是不是还挺精分的?

客户要求多一点我们也能加油做到,这没啥,顶多自己丢丢脸。但有时,有些口译内容并不是很难,很快就能准备好,我鼓足勇气去接,问客户报价时,客户拍一拍胸膛,带着股财大气粗的气势:“我们做交传,一小时给你两百,多不多?”

我:“……这个怕是不太行呢。”

我之前一直在北京,那这个报价类似于什么呢?我给大家算一笔账,你就当一周接一个活,一个月四周,口译通常一天六小时,那一天挣一千二,一个月四千八。而在北京,与人合租一个三居室,一个月花费三四千,余额几乎为零,社畜都比这个强好不好?!

口译的市场价格大家可以上网搜,我当时就是在搜完对翻译这个行业有了憧憬(没错我超肤浅的)。我当时就想着,一天挣几万,开张仨月吃三年,幸福得鸭批。那为什么翻译市场的价格会被压得这么低呢?这和现在一堆MTI在校生(翻译硕士)是分不开的

我估计MTI们要拿刀砍我了。别急嘛,大家将来都是要做翻译的,将来你出来之后是这个市价,你会是什么心情呢?是不是想提起加特林跑回学校对着一群在校生哒哒?这就是我现在的心情。

之前一位伟人说过,俺们缺少翻译人才,需要更多精通双语的人充当跨国桥梁,于是歘的一下所有学校都有了MTI学生。在校生花费不会太多,又想挣点零花钱丰富一下简历,于是在校的MTI们,开始了接活。在校生真的是不入世的完美体现,我曾经亲眼见过我的学妹和客户聊价钱,那叫一个令人痛心。

我学妹:“你这个是会展翻译,我也不要求太多,一天一千可以吗?工作六小时算一天,中午午休不算工作时间。”

客户:“什么?你就在摊位站一天,还要一千?你又不太说话的,要那么多钱干嘛?”

我学妹:“这样啊……那你们的预算是多少?”

客户:“一天两百最多了。”

我学妹:“可以。”

然后她就去干了那个一天十二小时两百块钱的会展翻译。看着我的学妹,我突然感觉我的未来一片惨淡,甚至想转行。

最糟糕的是,除了MTI之外,现在有很多人走进了翻译这个行业,也许他们当初就怀有和我一样的幻想。而客户们也认为英语好的人就能做翻译。这些人为了和职业翻译竞争市场,做了个很缺德的事儿:降价,疯狂降价。你一小时2000,那我一小时100,总有不清楚市场的客户被我的报价吸引。因此现在的口译老惨了,就是廉价劳动力

可能有人会说,那口译这么惨,那我去做笔译可不可以?笔译过得更惨啊朋友们!!!

对于初出茅庐的翻译来说,千字翻译能上一百人民币就谢天谢地了。我看见有前辈说不到两百不做,但人家是前辈,有权威有作品,我们就没人请,只能四处巴巴地求活做。

我朋友读MTI时,甚至接过千字二十,也是很无奈了。这也不可能干太多,我不查资料的情况下,千字要翻译一个半小时,然后发呆半小时(因为脑子高速运转宕机了)。

我当年也有接过活,曾经尝试过一天搞一万字(也是因为客户一再提前上交时间),然后直接因为腱鞘炎进医院了,手碰到冷水就针扎一样疼,至今没好,于是我从此再也不接笔译。当然,不接这个技术活的原因可不止这一项,下文继续介(tu)绍(cao)。

根据上文介绍,我想,大家可能对翻译这个技术工种有了一定了解。它并不高大上,却很耗费精力。以后有时间我可能会写写文章探讨一下MTI的出路,大家感兴趣的可以持续关注。

职业翻译社畜场景大汇总

当时的苏阿姨还在某公司实习,忙碌了几天把翻译稿交给老板。老板洋洋洒洒写了一千字的修改意见,让苏阿姨改字体,几乎在每一句句子旁边都写了批注,要求苏阿姨修改语法错误,然而老板专业是葡萄牙语。

苏阿姨:“老板,这个句子就是这样子写的,语法上我没有问题,关于字体和格式问题已经修改完了,现在我把修改版发给您。”

老板:“怎么会没有问题?一句话两个动词连用还没问题?你们现在的年轻人怎么都这么好面子?字体改了就改了还说什么?你自己不会先改吗?还需要我告诉你?”

苏阿姨:“hmmmm老板,do加动词原形表强调,没有问题的。”

老板:“哦,是吗?那你这里还有呢,名词前后两个动词,都在一句话里,这是为什么?”

苏阿姨:“老板,定语从句中连词可以省略的。”

老板:“你这个字体,字体为什么这么丑?给我改成亚里亚字体!”

苏阿姨:“亚里亚是个什么啊……”

被老板轰出办公室要求自己去查。

后来我才知道他在说Arial。

苏阿姨比较闲,接了一个笔译,客户表示更注重质量,比如语法(听到这个词我早该意识到我完了的)和句子的漂亮程度。客户声称自己是某名校MTI,现在在合资企业工作,看见苏阿姨感觉很亲切,希望以后能够多加合作。苏阿姨很快搞完了发给客户,客户十分开心。

凌晨一点,客户突然发消息:“我不明白,为什么你水平不低,做翻译这么不认真?好多个语法错误你知道吗?”

苏阿姨内心咯噔一下:“请问我哪里出错了呢,麻烦您指出来一下,我也许一直忽视了这个问题。”

客户:“你看这个,All we need to do is cook这句,is后面为什么不加to?你这么不认真我们以后很难合作。”

苏阿姨:“那个,您知道一位美国歌手吗,她写了首歌叫,All you had to do was stay,这个to可不加。”

客户:“外国人也会有语法错误,你不要看这个。”

苏阿姨秉着坚持真理的想法默默甩出各类杂志例句。

客户直接不回了。

早上六点四十三,客户又开始发消息:“你看看,marvelous是用来形容人的吗?这不是用来形容环境的吗?你为什么这么用词?”

苏阿姨:“可以形容人的。”

客户:“marvelous?”

苏阿姨:“对,我昨天杂志上刚看到。”

客户再次不回,当天下午给苏阿姨打了钱之后再也没联系过。

苏阿姨去做口译,客户很友好,度过了美好的一天。离开时与客户互相祝福前途似锦一帆风顺,认为这一天超美好,然后会展负责人来找苏阿姨了。

负责人:“我刚刚一直在你旁边听,你翻错了很多知不知道?”

苏阿姨:“是这样吗?真的对不起,请问我哪里出错了呢?”(这里解释一下,口译做一天脑子有时候会懵,完全保证不犯错其实是很难的,所以当别人指出苏阿姨的问题,苏阿姨都会迅速认错,知错就改才是好阿姨!)

负责人掏出手机录音,气势汹汹放给苏阿姨听:“你看,broken不是坏的意思吗?人家说企业破产,你说什么broken?人家客户不懂英语,我懂啊!”

我:“broke就是破产啊,这没用错啊……”

负责人:“你以为这样就可以骗我?你们会英语的瞎说什么别人都会信,真是说谎不脸红啊!”

苏阿姨默默打开韦伯词典给负责人看。

负责人:“干什么?给我看英语?会英语很了不起吗?”

苏阿姨:“hmmm那我要怎么办呢?”



翻译真的就是很平凡的社畜工作,没什么太了不起的。什么,大家问我为什么还要去学翻译从事这个行业?因为努力之后至少是个收入很高的社畜了嘛……咱们做社畜也要往高处走是不是?

————以下是给自己打广告的分界线————

我有在小某书极其偶尔地分享英语相关的小知识,大家感兴趣的话可以来看呀!在搜索栏搜索【晾衣服与晾我】,出现的第一个用户就是我啦!希望大家能来找我玩哟!




  

相关话题

  如何看待“东亚龙”的日式译法ryu,你支持“东亚龙”翻译为loong还是ryu? 
  师医公是不是从现在起就不行了? 
  游戏中的地名该如何翻译? 
  老师私下补课可以举报吗? 
  怎样看待一流高校当老师需要本科是211?本科不是211读了985/211硕士博士的那批同学怎么办? 
  当教师有前途吗? 
  为了接近 native speaker 的词汇量,如何有效地背单词? 
  如何看待我国将推选出首批100个「教育世家」?「一家人同守三尺讲台」对发展教育有何重大意义? 
  河南焦作教育局规定教师不亲自批改作业一律取消职务晋级资格,如何看待这一规定? 
  如何通过阅读英文网站提高英语水平? 

前一个讨论
为什么「杀猪盘」感情诈骗被称为当前最火、损失最大、危害最突出的新型骗术?
下一个讨论
三本没考上四六级,以后考研会被歧视吗?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利