百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



对于国家机构的翻译,有的用national有的用state ,这两个有什么区别吗? 第1页

  

user avatar   goldentycoon 网友的相关建议: 
      

只有National是正确的,State大多是非英语国家的人的错误翻译。

你别看非英语国家的人怎么说,你只看英语国家的人怎么说。

比如美国:

美国国家航空航天局叫National Aeronautics and Space Administration(NASA);

美国国家运输安全委员会叫National Transportation Safety Board;

美国国家反恐中心叫National Counterterrorism Center;

美国国家安全局叫National Security Agency;

美国国家安全委员会叫National Security Council;

美国国家侦察局叫National Reconnaissance Office;

美国联邦调查局国家安全处叫National Security Division;

美国司法部国家安全处也叫National Security Division;

美国中央情报局国家资源处叫National Resources Division;

美国中央情报局国家秘密情报处叫National Clandestine Service;

美国国家公园管理局叫National Park Service:

比如英国:

英国国家犯罪调查局叫National Crime Agency;

英国国家统计局叫Office for National Statistics;

英国国家网络安全中心叫National Cyber Security Centre;

英国国家档案馆叫National Archives;

全是National,哪个用State了?

用State的全是非英语国家的人翻译过来的。

要看英语国家怎么说,别看非英语国家怎么说,翻译不一定翻得对:




  

相关话题

  中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年 100 岁,他有哪些译文让你印象深刻?你能在许老身上学到哪些? 
  作为读者,你觉得美国人文章里的英制单位在翻译时应该换算成公制吗? 
  为什么美国人喜欢说话时加「like」这个词? 
  如何信达雅地翻译“卷王”? 
  如何翻译 You are as beautiful as the stars at night? 
  软件/机器翻译足够智能以后,还需要学外语么? 
  《新华字典》(汉英双语版)全新面世发行,谈谈你的看法和评价? 
  「fair enough」这个短语有合适的对应中文说法吗? 
  「Lambda calculus」翻译为「Lambda 表达式」是否妥当? 
  英译汉中有哪些流传已久耳熟能详的翻译错误? 

前一个讨论
FBI与CIA之间是什么关系?
下一个讨论
太极拳到底能不能出一个能打败散打的人?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利