百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  请教一句话,“Ζω χωρίς λύπη.” 
  cynical cynicism、犬儒主义、玩世不恭、愤世嫉俗 几个词是否有翻译上的误解,能否梳理? 
  “舔狗”在英文里有对应的词吗? 
  为什么许多国人认为去美国名校读本科的中国学生都只是拿钱砸出来的Offer? 
  将英语降为副科,物理、历史升为主科会怎样? 
  如何传神的翻译“文思如尿崩,谁与我争锋”这句话(英语)? 
  你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译? 
  谷歌翻译原理是什么,从语言A到B,中间是否要翻译成中介语言C(如英语)? 
  英语口语要怎么练呢? 
  英语口语很好是一种什么样的体验? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2024-11-08 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-08 - tinynew.org. 保留所有权利