百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  英语这种毫无规律的语言是怎么被造出来的? 
  新日暮里♂里面的人到底在喊什么? 
  为什么只有听到有人说话中英文混杂,但是几乎没听过中日文或者中法文之类的其他语种混杂的说话方式? 
  英文学术文献翻译软件有哪些推荐? 
  是否应该淘汰英语的不规则动词? 
  一个英语有一点基础的人啃完英文原版巴黎圣母院 ,英语能到达什么程度? 
  是否存在将一种编译语言翻译成另外一种编程语言的算法? 
  「Nazi」为何音译为「纳粹(nàcuì)」而不是「纳兹」? 
  如何看待冯唐翻译《飞鸟集》受争议,在微博晒出托福成绩? 
  为什么很多中国人学了 10 年英语出了国还是无法沟通?中国基础英语教育是否需要改革? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-05-14 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-14 - tinynew.org. 保留所有权利