百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  《魔戒》中的“the Shire”一词真的没有合适的中文意译用法吗? 
  如何看待各大美院取消英语限制? 
  飞机上的空姐英语水平怎么样? 
  有没有自学新概念英语的方法? 
  现在英文名是D’Angelo,想换成Shai,哪个好呢? 
  如何翻译「I don't need no money」? 
  谷大白话在翻译《天才打字机》时没有给 a 土人署名译者的行为是否涉嫌侵权?是否违背了相关的法律法规? 
  大家愿意回答那些“怎样快速提高英语水平”等比较宽泛的问题吗(如何看待这些问题)? 
  为什么我英语作文能写非常好,但是口语时总词穷说不出话呢?怎么提高口语呢? 
  心在流浪 怎么翻译成英文好? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利