百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  中国人说英语最大的障碍是什么? 
  如何评价《夏日终曲》(大陆版Call Me by Your Name图书)? 
  没有翻译基础,如何准备 CATTI 三级笔译? 
  英语基础差如何学习考研英语? 
  先秦诸侯国国名应该如何用英语翻译? 
  中古调式中的名字有翻译错误吗? 
  英语国家的人问「How are you?」后是如何期待这句话之后的回答和对话的发展的? 
  中文和英文有可能合并成一个语言吗? 
  怎么解析这个英语句子? 
  你支持请外国人来重新录制上海地铁的英语报站吗? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-06-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-24 - tinynew.org. 保留所有权利