百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  matter和substance的区别? 
  如何提高学术方面的英语水平,尤其是论文写作? 
  如何理解give up中的give? 
  为什么 Laos 要译成老挝,作为一个国家名感觉很难听? 
  英语专业感觉完全可以自学,上的课有什么意思。? 
  网上如此多自学英语的材料,实体班和网班还如此之贵,意义何在? 
  姓氏「Ng」如何发音? 
  将日本人的“乾”这个姓翻译为“干”是否为错译? 
  英语中,什么是谓语、宾语、定语、状语、宾补、表语? 
  中古调式中的名字有翻译错误吗? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-04-24 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-04-24 - tinynew.org. 保留所有权利