百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



「境外势力」这一富有中国特色的词语应如何翻译成英文? 第1页

  

user avatar   jk-jk 网友的相关建议: 
      

比如说境外敌对势力:“hostile foreign forces”

也可以用“foreign elements”境外势力,或者是“hostile foreign elements”(不过这里有一些“敌对分子”的含义,针对个人的程度高)

不过美国国会在涉华报告中也是这么用。


其实敌对势力这个词苏联当年也用过:



其他比较偏门的有foreign power或者是alien power,不过这里就有“敌国”的含义(针对对方国家的程度高)


所谓境外势力,就是要跟“外国/敌国”,和“某些分子/个人”,区分开来,显出其有背景但是又可以“脱去干系”。这其实是符合隐蔽政治行动中(covert political action)的“deniability”(可推卸责任)的要求的。所以说此词甚好。




  

相关话题

  为什么我英语作文能写非常好,但是口语时总词穷说不出话呢?怎么提高口语呢? 
  中文是否应该停止用汉字音译外来人名、地名,改为直接使用原文呢? 
  英文名叫莫妮卡的多吗? 
  在中国,精通英语能给个人带来多少额外的收益? 
  如何模仿古文翻译腔? 
  为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致? 
  如何用英文分别翻译寂静、宁静、恬静、肃静、沉静、幽静、安静? 
  中文里的“关系”一词如何用英语准确描述? 
  有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词? 
  有哪些已经成为中文表达习惯的“翻译腔”? 

前一个讨论
中国为什么要发展核常兼备的战略导弹?
下一个讨论
在特朗普推特宣布禁止跨性别者参军以后,美国各界反应如何?





© 2025-01-30 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-01-30 - tinynew.org. 保留所有权利