百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



"century"为什么翻译为「世纪」? 第1页

  

user avatar   penguin_king 网友的相关建议: 
      

西晋有本书叫《帝王世纪》,意思是帝王家世世代代的记录。跟现在使用的概念没有半点儿关系。

1876年,日本英学者铃木唯一翻译《论法的精神》(律例精義)时首次将century译为「世纪」(世紀)。在此之前,日本惯用的翻译法是「第几个百年」(第何回の百年)。因为好写好记,铃木的翻译被日本人广泛接受。

中国古代称活到100岁为「期颐」。「期」也通「稘」,于是严复将century译作「稘」。可以说是非常准确而且古雅,符合他自己提出的翻译标准了。严复《赠熊季廉》:

一十九稘初告终,抟搏员地趋大同。
神机捭阖纵变化,争存物竞谁相雄?

在甲午战争之后,中国兴起了留学日本的热潮,留日学生将铃木的翻译带回了中国。「稘」很快就像其他严式翻译一样,被和制汉语击败,没有人使用了。

=========================

帝国这个词是舶来词吗? - PenguinKing的回答




  

相关话题

  你知道什么因为南北文化差异造成的笑话吗? 
  为什么有些老外都是自己装修房子,而中国几乎没有这个现象? 
  “大水冲了龙王庙 – 自家人不认自家人”,这个歇后语怎么译更好? 
  god bless us 为什么百度翻译是辛巴? 
  你见过的最美的翻译(汉译英)是什么? 
  为什么Napoleon要翻译成「拿破仑」这样具有贬义的名字? 
  如果你是外国人,你会痴迷于中国的哪些文化? 
  什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏? 
  “There is more to come.”翻译成中文是什么意思? 
  我想自学 2~3 年英语,再通过笔译挣钱。这条路靠谱吗? 

前一个讨论
为什么人们习惯用 "paper" 而不是「论文」?
下一个讨论
克罗地亚与匈牙利诸国历史上为什么不插手教廷与意大利事务呢?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利