百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译? 第1页

  

user avatar   wilson.lee 网友的相关建议: 
      

诸位先生的翻译,很有意境,但却实在不是「好的翻译」。Ruskin 原本的英文字句,是非常清爽的结构和语句,倘若被译成了「罡风」、「霜寒」、「身外无物」、「倾城而笑」等等,是极不恰当的。钱鍾书谈到林纾的翻译法,便是这同等的问题。

这段话的筋骨,便在于用的都是生活中常见的词语和通感,所以惟独用中文里常见的词文语汇来翻译,才是将此段翻译到中文诗的真正意境。

诗歌翻译中的「雅译」,千万不可狭隘地理解为唯一的古典雅,不可理解为旧体诗的「雅」,否则,大半的西文诗便没有法子翻译到中文来,即便翻译来了,也失却了原味 —— 而这些是可以避免的。

诸位先生的翻译,便是落入了这样的一个误区,以旧体诗的方式为翻译的「雅」,而忽略了此段本身的雅致所在,恰恰在于口语的使用。这段话,英文国家的孩童读来也毫无问题,可若诸位先生按照旧体诗的法子去译,则没有读过几年传统文学书的人,必定是无法理解的,何论孩童。

所以先生们若採用这样的翻译法子,便全然地相反了原文的意境。虽译出了中国古典雅,却失掉了英文「清顺之雅」。

废名先生在讨论到中国诗的传统时,也常提到唐后的诗人总是难以避免套用特定的词汇、意境、和手法,因此中国诗逐渐失却了新鲜的表达,也失却了诗歌的口语特徵。

Ruskin 先生的这段话,delicious 是味觉的通感,refreshing 是嗅觉的通感,而关于风和雪,则是心情,此外便没有多余赘的形容词,以达到此种清顺舒畅的雅致。

以下一段粗鄙的译文,不能称之为此段话的翻译,但希望给诸位先生提供一种思路。若我们能锤炼出道地的中文口语,去表达我们的真实情感,去翻译出域外诗人的真实情感,这才是白话文的意义,才是鲜活的中文。不避古贤,亦不囿旧循,该清顺的时刻清顺,该古雅时古雅,才能令我们的翻译产生积极的作用,传播的作用。

阳光甜美

雨味清爽

风吹出勇气

雪如此惊喜

所谓坏天气

恰是别样的好天气




  

相关话题

  假设中英文水平都达到母语的层次,那么在阅读中文文献和英文文献时,阅读的习惯和速率有明显的差异吗? 
  德国人的英文水平如何? 
  怎么翻译A great man doesn't seek to lead. He's called? 
  德国人真的大部分都是说英语吗? 
  还有哪些像「卍」这样又酷又有意思的汉字? 
  为什么儿化音会出现在北方而不是南方? 
  为什么Napoleon要翻译成「拿破仑」这样具有贬义的名字? 
  为什么身边很多现充喜欢自称肥宅? 
  为什么哈利波特英汉对照版翻译的这么慢? 
  如果计算机语言是中国人发明的,hello world 会变成什么? 

前一个讨论
除却最常见的那几个,秦朝灭亡的原因还有什么?
下一个讨论
你认为凉宫春日是个怎样的人?





© 2025-05-28 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-05-28 - tinynew.org. 保留所有权利