高赞的简直在胡说八道,事实就是游戏繁中大部分是文邹邹,简中反而更接地气
我看高赞说占士邦,占士邦你好歹能猜个大概…
有个更牛逼的音译名字,史匹伯,三十年前有译作三匹伯的。。。
你说这个史匹伯/三匹伯到底是何方神圣?是哪位的艺名么?不是艺名怎么会这么古怪精灵?怎么会这么造化钟神秀?怎么会这么邪魅?
你怎么猜这是何方神圣?是否山中高人隐士?
和这位神仙有什么关系么?
嗯,困扰我很长时间,直到我在一个老侏罗纪公园的海报上看到了赫然写着:导演:史蒂芬•三匹伯…后来辛德勒名单的海报上:导演:史蒂芬•史匹伯…
嗯…斯皮尔伯格…
三匹伯在沙乌地坐宾士…这乡屯气息…
还是分开译吧…
最后附赠几个港台译电影名字:
神鬼传奇
神鬼司令
神鬼士兵
神鬼认证
神鬼交锋
神鬼玩家
各位猜是啥?还是好好的分开译吧。
繁体中文:
“靠北,你怎麼會在這鬼地方”
“這個計劃母湯啊”
“RPG!RPG!水啦!”
来,你直接转简体呗。
不是说这样不行,我给油管打白工做中午字幕一般是繁简全包,但是我用词会注意考虑到两岸三地都能看懂,会特别绕开本土化