凌空六子这个翻译好不好完全取决于这6个人为什么在日文叫飞六胞。可以是神翻译,也可能是屎翻译。
飞六胞这个名字的日语起源前面已经有大佬分析过了,那么我来说说信达雅中的问题。
先说雅,毫无疑问雅的这个问题上凌空六子是肯定好于飞六胞的。凌空六子本身是一个符合中文表达习惯的说法。
再说达,凌空六子代入飞六胞的语境中也完全通顺且表达清楚。
最后就是这个信,这个也是决定了凌空六子这个翻译是歪打正着的神翻译;还是弄巧成拙的屎翻译。
众所周知凯多海贼团是以扑克牌来划分等级的,大看板分别是JQK,往下则是2-10的numbers。而飞六胞这6个人则游离于这个系统之外,从实力上来说,他们应该是高于numbers才会有信心去挑战大看板。然而因为在10和j之间并没有其他办法来插入他们,地位问题悬而未决,所以才把他们称为飞六胞的话。那么在中文语境中,凌空六子是一个很好的翻译,表达了他们6个人的地位还需要进一步确定,暂时悬空而已。
另一方面,除了目前玛利亚不知道明确的出身,但是其他5个人都确定非是凯多海贼团出身成长起来的。所以飞六胞的意思也可能是这6个人都是外来的和尚,天外飞来的额外战力,所以才被称为飞六胞。如果是这个原因的话,凌空六子就是很差的翻译。因为它完全扭曲了飞六胞的真实含义。