正确的翻译是不翻译,直接上拼音。
只有直接上拼音对老外才有意义。翻译的乱七八糟,老外找不到,中国人也拿不准,指路的意义丧失殆尽,毫无意义。
路的名字就是用来指路的,不是用来体现翻译水平的。翻译的再好都会导致指路作用的降低。
说到怎么跟英语的道路通名进行对应,楼主其实知道的不少了,知道有 road、street、avenue、path、lane,其实我想说:
楼主你还是 too young too simple,真的有点 naive。
你知道美国道路通名有多少种吗?
美国邮政列举的标准道路通名缩写法中列出了148种。附表在最后。
这其中的大部分是你想都想不到会是道路通名的。
说几个好玩的。
Place:这个词的意思是“这块地儿”,对吧?但是在美国是个非常常见的街道通名。一般用于只有几户人家的小路,且一般都是死胡同。名字经常与通往的大路是一样的,当然不一样也可以。那楼主是不是要把中国的小死胡同都要译成 Place 呢?
Turnpike:这个词的字面意思是“收费站的升降杆”。实际用法等同于“收费公路”或者“高速公路”。比如麻省高速公路的名字英文是 Massachusetts Turnpike。那是不是楼主也要把中国的高速路翻译成 Turnpike 呢?
还有所谓的 Avenue 是大道,street 是街道,Road 是郊外的公路等都不是一定的。实际叫 avenue 的可能只是一个门前小路,叫 street 的也可能很宽阔。这都没个一定,谁跟谁的判断标准都不一样,那翻译出来的估计更加混乱。
最终一句话,道路就是指路的,不用翻译。译的越妙笔生花越适得其反,反而画蛇添足、弄巧成拙。
下面是美国邮政的网页地址和道路通名列表。
C1 Street Suffix Abbreviations
Alley
Annex
Arcade
Avenue
Bayou
Beach
Bend
Bluff
Bottom
Boulevard
Branch
Bridge
Brook
Burg
Bypass
Camp
Canyon
Cape
Causeway
Center
Circle
Cliff
Club
Common
Corner
Course
Court
Cove
Creek
Crescent
Crest
Crossing
Crossroad
Curve
Dale
Dam
Divide
Drive
Estate
Expressway
Extension
Fall
Ferry
Field
Flat
Ford
Forest
Forge
Fork
Fort
Freeway
Garden
Gateway
Glen
Green
Grove
Harbor
Haven
Heights
Highway
Hill
Hollow
Inlet
Island
Isle
Junction
Key
Knoll
Lake
Land
Landing
Lane
Light
Loaf
Lock
Lodge
Loop
Mall
Manor
Meadow
Mews
Mill
Mission
Motorway
Mount
Mountain
Neck
Orchard
Oval
Overpass
Park
Parkway
Pass
Passage
Path
Pike
Pine
Place
Plain
Plaza
Point
Port
Prairie
Radial
Ramp
Ranch
Rapid
Rest
Ridge
River
Road
Route
Row
Rue
Run
Shoal
Shore
Skyway
Spring
Spur
Square
Station
Stravenue
Stream
Street
Summit
Terrace
Throughway
Trace
Track
Trafficway
Trail
Trailer
Tunnel
Turnpike
Underpass
Union
Valley
Viaduct
View
Village
Ville
Vista
Walk
Wall
Way
Well
Wells
人家叫road有什么不对?国外叫什么什么road的多了去了,别的不说,马丁路德金他们家就在亚特兰大的Peachtree Road,当然你说的Peachtree BLVD,Peachtree Street,Peachtree Avenue, 啥的在那地方都有。外国之所以会用这些词,不是因为什么什么路应该用这些词,而是因为国外这帮人起地名的思维过于狭隘,前缀peach tree要反反复复用,光用一个road根本难以区分,所以在不变前缀的情况下,后面玩命的变。
中国语言既然这么丰富,光前半就能变化无穷,那后半何必折腾呢?
合适。查了一下租界地图。公共租界,绝大多数是 Road。其中原英租界的几条主干道,除了路名,还写了 Avenue Road。原美租界,以及中国地界,几乎没有例外,英语 Road。法租界,只有霞飞路(现淮海路)是 Avenue Joffre,拉斐特路(现复兴路)为 Rue Lafayette,其他都是 Route。
没什么合适不合适的,毕竟不同语言里面对不同形式的路有不同的理解。
比如广州的江南大道,这种本质是4车道主路配2车道辅路,而主路与辅路之间夹着大树绿荫的,放在欧洲该叫boulevard/бульвар、也就是林荫道,而不该是现在的“Avenue”。
“Avenue”,演化自法语的“venir”、也就是“来”的意思,指的是绿树成荫的直路。在被美国人广泛使用之前,往往指的是公园或是郊外那种小路。因此也衍生出同义词“allée”——翻译成英语是“alley”。俄语的“alleya”【аллея】跟法语一样,都是指这种林荫小路;但在英语,这个词指的是小巷子、胡同。
而对于Boulevard,只看其表面而译作“林荫道”,也是不对的。英语里的这个词抄自法语,源头是荷兰语的“Bolwerk”,也就是英语的“Bastion”——要塞。这种形式的道路,最初是利用通往废弃了的军事要塞的道路改造而成的,继而有了这个名字。那好,广州这个江南大道,虽然说起来江南大道南好像说有个炮兵的军营什么的,但谈不上什么要塞吧?于是这路也似乎不该叫“Boulevard”了吧?
于是,广州市外事办使用了一种看似土、却更好的翻译——“Dadao”。
这个拼音转写来自古代汉语的“大道”,意思是“宽阔的道路”。你看江南大道这加起来双向6车道,算上绿化带有20几米宽,放在80、90年代算是很宽的了。
然而,又有人说,英语哪有这个词?
………………于是,今天的知乎就有了这个问题了
PS:
既然上面出现了俄文,也顺便一提。在汉俄字典中称作“大道”的“Проспект”,转写到英文是“Prospect”,也就是“展望”。于是科幻小说《地铁2033》的台版,就把“Проспект Марска”站译作“马克思展望”……不懂俄语、只懂英语,学什么翻译俄语小说呢是不是?
PS2:
作为中文维基百科上莫斯科地铁和基辅地铁车站列表的主要翻译者、圣彼得堡地铁车站列表的校对者,我在工作中认真深入地啃过在俄罗斯的俄语下、乌克兰的乌克兰语语境下(因为这里存在一个乌克兰人的俄语语境这种重要的附加物)街道类型的称呼。
这些称呼除了少部分是古东斯拉夫语或俄语/乌克兰语的词语以外,大多不是来自法语就是德语。这2种语言在维多利亚时代或之前,几乎就是欧洲最高贵、最权威的存在,即使英语也没少受他们影响。
毫无疑问,18世纪圣彼得堡的贵族的附庸风雅是任何一个对经典文学有认识的人都知道的笑谈——他们居然甚至可能不懂俄语!
回到中国街道译名的问题,至少我看到,有很多人的理解就跟当年彼得堡、莫斯科的贵族一样。我前面提到, “ бульвар ” 这个词,也就是“林荫道”,实际上是俄国贵族当年看到法兰西那里被如此称呼的道路而直接把他们的发音搬到俄语(这事明显到我都不用解释)。
于是,我们中国人,就该像那群屌丝一般的所谓俄国贵族,想办法让外国人能用他们的语言称呼我们的道路?
那好。麻烦请从词源学的同样层面,说服我去这样想。