这是我二刷完BVS后凭记忆写的字幕错误整理。太多了,简直数不过来
If that's what you're saying
字幕:我只在乎你的想法
试译:如果你是想说这个
Import license
字幕:重要的许可证
试译:进口许可证
【把import强行翻译出了important的意思,做字幕的你是宿醉没醒吗 】
We know better now, don't we?
字幕:现在感觉好多了 不是吗
试译:我们现在知道真相了 不是吗
【感觉一点也不好!】
Maybe it's me and the Gotham city. We have a bad history with freaks dressed like clowns
字幕:也许是这城市影响了我 我们都曾是穿着小丑服的怪胎
试译:也许是我和哥谭市的问题 我们和穿得像小丑的怪胎有过节
【你才曾经是“穿着小丑服的怪胎”呢!全片唯一一次台词中提到小丑joker就被你感人的英文给抹去了!!】
The port is abandoned. There's a weapon here.
字幕我记不清了,因为当时一脸懵逼在回忆英语原文是什么,不过根据我当时的愤怒程度判断,字幕又跑偏了几百米
试译:这个港口已被遗弃了 这里有一个武器
【当时神奇女侠在问老爷为什么把毁灭日从无人小岛上引回城市了,所以老爷给了两个理由:1.这个港口没人,不会伤及无辜的;2.我把氪石矛落在这里啦。】
I have failed him, alive. I won't fail him in death
字幕:他活着的时候 很失望 死后不能再这样了
试译:他活着的时候 我辜负了他 死后我不能再辜负他了
【这里我印象巨深,令人震惊的低级错误,又是字幕组宿醉未醒系列。】
Power can be innocent.
字幕:权利赦你无罪
试译:权力可以是清白无辜的
【这还是挺关键的一句台词的,表达出DC世界观中“绝对的权力带来绝对的腐化”的观点。而且我没记错的话,字幕把“权力”和“权利”都搞混了。】
The (k)night is here.
字幕:夜晚已经降临了
试译:黑暗骑士已经到了
【你怎么不翻成晚上好呢?】
Twenty years of fighting criminals, amounts to nothing?
字幕:二十年来打击罪犯 到头来却是一场空
试译:与罪犯斗争了二十年 这不算有价值吗
【因为布鲁斯说,打击超人或许会是我活这么多年做的唯一一件有价值的事了,所以阿福才说了这句来提醒他,你已经做了很多了。字幕实力懵逼。】
This is about the future of the world. This is my legacy.
字幕:这关乎世界的未来 留个念想吧
试译:这关乎世界的未来 就当是我留给世界的遗产吧
【这一句连在前面那句之后,这一段的老爷非常让人心疼!!在这里,因为他认为超人是一颗定时炸弹,随时可能给人类带来灭顶的危险,所以他决心杀了超人,并且抱有同归于尽的觉悟,只因为他希望用自己的死亡给世人换取一个更好更安全的世界。至于“留个念想吧”我拒绝评价。】
That son of a bitch brought the war TO us, two years ago.
字幕:那个混蛋在两年前就对我们宣战了
试译:那个混蛋在两年前就把战争带到了我们这里
【超人不是宣战!是把氪星的战争带到了地球,造成了无辜伤亡!】
Your Doomsday.
字幕:你的审判日到了
试译:这就是你的毁灭日
【这一句虽然是双关没错,但是Doomsday(毁灭日)就是那个怪物的名字,不能随便改翻译啊,字幕君显然不知道这一点。】
When you came here you have an hour. Now you have less.
字幕:当你飞走之后 你必须在一个小时内回来 快行动吧
试译:你过来的时候还有一个小时 现在时间剩的不多了
【我不知道字幕是怎么想的,完全不对好吗?】
You go in there and make sure that nobody takes my seat
字幕:你进去帮我占个座
试译:你先进去确保没人抢了我的座位
Late, late, says the rabbit. Right, Rabbit?
字幕:晚了 大白兔说道 对吗 兔儿爷
试译:我晚了 白兔先生说道 对吗 白兔先生
【这里的Rabbit指的是爱丽丝梦游仙境里那只总是拿着怀表的兔子,你不知道这个梗,翻译成大白兔也就算了;翻译成兔儿爷,信不信大超暴走?】
Lois: This means something.
Clark: It did in my world. But my world's gone.
字幕:
Lois: 一定有意义的
Clark: 在我的世界 但我的世界已不复存在
试译:
Lois: 这个标志是有意义的
Clark: 在我的世界它有意义 但我的世界已毁灭了
【这里我一刷的时候都没太懂,就因为被字幕坑了。Lois在这之前说了超人带给人们希望,因为超人胸前的S在氪星其实是希望的意思,所以才有了这个对话。字幕实力坑我,让这段对话显得莫名其妙。】
Dirty bomb
字幕:核弹
试译:脏弹
【Dirty bomb脏弹和核弹不同,不会产生核爆炸,它是通过放射性颗粒造成人员伤亡的。字幕哪里会管那么多,译成核弹多省事呀 。】
We finally brought you to Metropolis
字幕:终于把你请到了市中心
试译:终于把你请到了大都会
【市中心???这是人家城市的名字好吗!而且在电影里出现了不止一次这个词,字幕连前后一致都做不到,你们有校对吗?】
Find him. Save her.
字幕:找到她 救她
试译:找到他 救她
【没什么可说的,第一个“他”指卢瑟,第二个“她”指超人妈妈,感觉字幕是故意捣乱的。】
注:
英文原台词和原字幕可能有不准确的地方,但是肯定是没差多少的。试译部分是我自己原创的,不一定全都准确合适,仅供参考和帮助理解剧情。本人非英语类专业,仅是一个不愿电影被字幕毁掉的DC粉,尽力了!
不过这次的字幕确实烂出新境界,虽然写了这么多,但我知道我还没找全。在有电影台本的情况下把字幕翻成这样,这不仅仅是水平和态度的事了,显然,我们有关电影字幕制作的制度存在很大的问题。
感谢阅读!
【本篇文章在其他平台的发布】
微信公众号 吃葡萄不吐葡萄槽(微信号:funnygrape)
微博 @吃葡萄不吐葡萄槽
猫眼 新月YU
毒药 吃葡萄不吐葡萄槽