百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语? 第1页

  

user avatar   karolussericus 网友的相关建议: 
      

建议看一本专著Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature,基本可以回答你这个问题。


user avatar   podasokus 网友的相关建议: 
      

希腊人Livius Andronicus(Livius氏族的释放奴)在前240年为Ludi Romani(罗马节)创作的拉丁剧可以看作拉丁文学的开端,而这个拉丁剧很可能是某个希腊剧的翻译和改编。还是这位Andronicus用意大利半岛古老的Saturnian格律翻译了荷马的奥德赛,用来教罗马贵族子弟。拉丁文学就是从对希腊文学的翻译中诞生,在对希腊文学的imitatio(模仿)和aemulatio(竞争)中发展。

一开始,罗马人都用希腊文写作,早期的罗马史家(元老院史撰)如Quintus Fabius Pictor就是用希腊语写作(作品失传),不然希腊人看不懂。当时的罗马在文化上还是非常落后的,想要在希腊化世界宣传自己,就必须用希腊语写作。罗马贵族阶层从小接受双语教学,他们的课本是荷马史诗,当时还流行去希腊学习哲学、修辞术,而希腊人在罗马元老院可以用希腊语演讲。在这种情况下,实在没有必要大量翻译希腊作品。罗马人要做的就是用拉丁语创作出自己的经典,就像西塞罗和维吉尔那样。

@Mark Cheng 感谢追加提问,我补充回答一下。从仅存的Odusia(奥德赛的拉丁篇名)残篇很难判断翻译质量如何,但是可以肯定,Andronicus把希腊神的名字拉丁化了,比如希腊的Muse(缪斯)叫Camena(歌唱女神)之类的,后人似乎并不买账,很多没有沿用下来。不符合罗马宗教观的部分,用“曲笔”翻译,比如希腊人会说某人“像神一般”,罗马人没有把人神化的观念,Andronicus就翻成“杰出的”。

其他的,我只知道有Cicero翻译的柏拉图《蒂迈欧》流传下来。可能西塞罗对这篇自然哲学对话的内容感到陌生,所以做了一个相对严格的翻译。但是,这篇翻译不是单独成书的,而是他的一篇已经失传的对话的一部分。

这些早期的翻译都是比较自由的,类似复述和再创作,包括像卢克莱修的《物性论》也用到许多希腊材料。罗马人创作的目的是为了学习、模仿和超越,并不是想要做严格的翻译,在普遍都掌握希腊拉丁双语的情况下,严格翻译也没有必要。直到古代晚期(三世纪以后),罗马帝国分成东希腊西拉丁两部分以后,在帝国西部精通希腊语的人越来越少,才逐渐产生严格的翻译。圣经新约的翻译也是在这个背景下产生的,不然人人可以读希腊语,对拉丁译文也就不会有多少需求。




  

相关话题

  说起罗马,是什么感觉? 
  如果穆拉德四世死后奥斯曼帝国男性真的绝嗣了,那么什么人最有可能上位? 
  为什么说罗马是依靠随即形成的体制结合为一体的? 
  怎么翻译 side effects 好? 
  教皇利奥一世是如何劝退阿提拉军队的? 
  在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用? 
  为什么没有任何马赛克或类似的东西描绘古希腊和古罗马城市幸存下来?那时候在艺术中描绘风景不是很常见吗? 
  普鲁士夺取西里西亚的理由是什么? 
  《变形金刚》中角色的中文名来源是什么? 
  神罗明明是一个伪帝,为什么有人觉得神罗和查理曼是正统罗马呢? 

前一个讨论
为什么近几年高质量的欧美RPG几乎很难看得到了?
下一个讨论
男子反应在西安某文物店花 3 万元买的瓷器是仿品,事情真相如何?外行人在古玩市场「淘宝」如何避免踩坑?





© 2025-06-18 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-06-18 - tinynew.org. 保留所有权利