首页
查找话题
首页
张京为什么说我先翻译一下?
张京为什么说我先翻译一下? 第1页
1
phobos 网友的相关建议:
因为布林肯不懂中文,而老杨非常懂英文。
pan-zhu-ren-54 网友的相关建议:
最简单的原因:杨主任说了太长了,这个时候张处如果不打断,万一王国委再来个七八分钟,对于译文的准确性、完整度都是挑战。
其实杨主任和张处一来一往,有缓和气氛作用。我做翻译的时候也有时会遇到这样的情况,讲者时常说两句玩笑话“希望我没给翻译造成太大困难”类似的话。译者是讲者在严肃场合增加和听众间互动和亲近感的go-to option.
上学的时候一般是练习4—6分钟的带笔记交传,长的8分钟以上都有可能,一般只要练习的量上去,问题不大。
其实实战中一般的交传一句一停,或者一到两分钟一停比较多。像杨主任一下子讲这么多的是少数。
实战中,职位越高,或者参与的涉外场合越多的人可能讲的时间越长,因为他们大多适应了有翻译的存在,讲话更加随心所欲。
其实我见过的大部分客户或讲者,人生中没有几次是说话时有翻译专门服务的,所以讲话的时候反而比较注重译员感受。很多人会觉得自己太长而主动停下来。
实战中,除非是这样收到外界高度关注的场合(比如直播)否则,讲话人讲的时间越长,反而译者越容易获得听众赞许。因为说实在的,很多涉外场合听众还是挺关注(甚至带有些许同情?哈哈哈)译者的,又由于缺乏专业判断力,所以在他们眼里就是:哇塞,这个人竟然把十几分钟讲话翻译出来了。 他们大多不会也没有能力判断这十几分钟翻译到底是否完美。
外交部翻译司这帮人可以说是尖子中的尖子。我高翻时的很多同学,毕业后去了外交部,他们可以说已经是全国同年龄段的英语学习的佼佼者了,放在高翻也是成绩前几名。但是起码我认识的人,前后数上两级,去了外交部没有一个能够通过考试留在翻译司,最后都去了业务司。可以一窥,能进这里面的人水平得有多高。
这里有其他文章
张京为什么说我先翻译一下? 的其他答案 点击这里
1
相关话题
中东历史中的术语为什么不能直接翻译?
有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?
巴赫的the well-tempered是否应该被翻译成平均律?
翻译工作有前途么?我感觉笔译的工资很低啊
如何文艺地把胡夏的《那些年》译成英文版而不失原有的内涵?
如何看待我国的白酒翻译成 「Chinese Baijiu」?
如何翻译「I don't need no money」?
为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来?
「有人出生就在罗马,有人出生就是牛马。」怎么“信雅达”的翻译为英文?
有哪些被翻译毁了的好书?
前一个讨论
对于久坐的人,屁股下加个坐垫有用吗?
下一个讨论
有哪些你一直以为是全国通用的词语结果是你们当地的方言?
相关的话题
为什么网易云的翻译不能意译只能直译?
约翰·拉斯金的名句「Sunshine is delicious」应当如何准确优美地翻译?
在翻译类似《星球大战》的外文电影或者小说时,如何保留且让人理解其中原本外文语境的梗?
如何翻译“白左”这个词?
你自己最喜欢的英文台词是哪一句?翻译成中文是什么?
外国人名的中文音译,有哪些名字翻译得好?
为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?
「非常希望在这里学习的机会能让我的理性和感性的素养得到升华」该怎么翻译成英文?
张京为什么说我先翻译一下?
如何模仿俄式翻译腔?
为什么日语翻译成中文后,阅读起来有一种奇怪的感觉?
文学名著最好的汉语译本有哪些?
如何看待时光网与豆瓣上影人与影片的译名?
如何用英文翻译剑宗与气宗?
为什么 Trump 翻译为「特朗普」而不是更接近原语言发音的「川普」?
罗马人为什么很少将希腊语经典翻译成拉丁语?
"century"为什么翻译为「世纪」?
「虹膜」一词是怎么来的?
为什么「Berlin」译成「柏林」而非「伯林」,为此不惜让本来读「bǎi」的「柏」字增加bó的读音?
为什么很多外语片电影名称翻译中文时不直译?
从翻译来评价一个作者的文笔是否真的不对?
战舰‘citadel’最贴切的意译是什么?
为什么 Trump 翻译为「特朗普」而不是更接近原语言发音的「川普」?
如何从零开始做一家翻译工作室?
游戏中的“BOSS”有准确的汉语翻译吗?
为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?
有哪些被片名拖累的优秀影视作品?
有哪些好书败给了糟糕的翻译?
Geology 为何翻译作「地质」?
《蜘蛛侠 3》英文片名 Spider-Man: No Way Home 有哪些信达雅的中文译名?
服务条款
联系我们
关于我们
隐私政策
© 2024-11-21 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2024-11-21 - tinynew.org. 保留所有权利