百科问答小站 logo
百科问答小站 font logo



希腊神话的人名翻译为何比起其他文化的翻译多了“忒”“喀”“丢”这类词,是故意为了区分还是因为读音? 第1页

  

user avatar   qj451 网友的相关建议: 
      

旧译音用字的残留,不限于希腊神话领域。

比如翻出一本1980年出版的理工科书籍,你可识得雷电法王忒斯拉(特斯拉)?

至于一些你们觉得很有特点的希腊神话译音用字比如“丢”“剌”“俄”“革”,你们可识得丢勒(Dürer)、布喇开(Brackett)、俄歇(Auger)、盖革(Geiger)?(若换用现在的译音用字应当分别译为迪雷尔、布拉克特、奥热、盖格尔。当然,《世界人名翻译大辞典》仍将Dürer的译名定为“丢勒”,Brackett在如今的理工科书籍中常作“布拉开”。)


至于为什么要多设定这几个字,大概的确是为了起区分作用,罗念生拟定的《古希腊语、拉丁语译音表》将单独的辅音τ、θ、t、th用“特”对译,将音节τε、τη、τει、θε、θη、θει等用“忒”对译。

至于罗氏译音表将κι、χι、ci、chi用“喀”对译,属于其自己的偏好,其给出的理由私以为并不合理:

亦参:




  

相关话题

  汉语里有哪些意想不到的外来词? 
  不同语种中的不同姓名却出于同一来源是普遍现象吗? 
  为什么很多汉语词在翻译为外文时经常是采用意译,而不像其他语言那样直接音译? 
  为什么网易云的翻译不能意译只能直译? 
  日本韩国习惯用音译电影名称,本国人是否理解其含义? 
  哪些翻译让你感叹「语言是如此之美」? 
  为什么德律风最后变成了电话,而麦克风一直保留下来? 
  日本的企业的英文名是根据日语音译过来的吗? 
  为何大陆把新西兰的基督城译为「克赖斯特彻奇」? 
  有哪些中英词语/短语间巧妙的翻译? 

前一个讨论
日本有哪些有趣的文化?
下一个讨论
做核磁共振时,医生让家属留下自己却出去,是因为辐射太大了吗?





© 2025-02-22 - tinynew.org. All Rights Reserved.
© 2025-02-22 - tinynew.org. 保留所有权利