但那不是翻译啊....他们就叫那个名字。
在韩国,주민등록증(住民登录证)是记录公民身份信息与家庭住址的主要证件。
按照韩国社会的传统,给孩子起名字时会从字库里挑选与谚文名字同音的漢字,也就是平常人们所见的「漢字名」。
我挑了一些证件,大致长这个样子:
咳咳....最后面这两张可以忽视。
按照一般韩国人起名的逻辑,人名普遍由三个谚文组成(对应三个漢字),姓氏就按照父亲的来,余下再凑两个字即可。
假设你姓전(全),父母起名叫전아영,那用漢字写下来的话就是全娥煐。
下面是一些韩国人的名片,提前声明一下,这些就是韩国人之间日常交换的,并不是用来给日本人、台湾人和香港人。
大概长这个样子:
上面这一张全是官员的名片,达官贵人们用漢字格外的多,几乎不用翻译。
韩军训词也时常用漢字书写,比如这样:
娱乐圈对于各种明星爱豆的名字,很多时候也是用漢字表示(谚文不好分辨):
所以....韩国人名那不叫「完美翻译」
人家的名字就是那么写的。
【06.21更新】
刚刚看到这条微博,就立刻来更新了。
我们来分析一下这个보름별:보름,十五(日期),十五天,半个月;별,星星。也就是说보름별的原意是“十五的星星”,那么该翻译成“黄十五的星星”吗?或者取十五望日之义,译成“黄望星”吗?还是走音译的路子,叫“黄宝凛别”?
【原答案】
你确定很完美吗?
对不起我又要拿他举例子了。之前遇到一个小哥叫오성욱,非常正常的名字,按韩语名常用字翻译的话大概可以写作“吴成昱”。但是偏偏他父母为他选汉字的时候却将中间的字选作了“性”。吴性昱,那批暑假访学团员里唯一携女友来的小哥。我们来分析一下他的名字,吴是姓不必说——我稍微查了一下他大约是군위(軍威) 오씨(吳氏),剩下的两个字分别是성품 性,햇빛 밝을 昱,翻译过来就是品性的“性”字和阳光明媚的“昱”字,所以他的名字liān起来就是品性明朗,意思好得很!
所以我们总结一下本题。首先韩国人的姓名和中国人的像,原因是他们的姓名格式和我们的一样,姓前名后,单字姓(偶尔有双字,区别于日本姓氏)加双字名(也有单字名或多字的)。而且他们的姓也基本都是取自中国的姓氏,名字也要选择汉字作为本字。但说实话,对于大多数韩国人来说汉字就是外语,所以基本上是先有一个名字,再来为这个名字挑选汉字。有点像先决定孩子叫xīnyí,最后再来选择是写作“心怡”还是“欣宜”还是“馨仪”。不过像吴性昱一样,韩国人选择名字的时候都是按照韩国汉字的“训”来简单粗暴地理解的,类似的还有“到炫(到达光明)”,“好娟(美好妍丽)”。另外,目前大部分韩国人的姓名都是按照“惯例”来翻译的,比如姜虎东的汉字原名是“姜镐童(姜氏光之童子)”,但中国观众习惯了叫姜虎东,这个名字也很适合他的个性也就这么“将错就错”了。还有一个知名的例子是女子组合(G)I-DLE的队长전소연,原本的译名是全昭妍,听上去还挺酷炫的,但她的本字实际上是田小娟(田家小美女),这在中文语境里就是另外一个味道了……
另外还有一些韩文名字是没有汉字原文的,人家拿双音节固有词起名不是很正常吗?比如슬기(涩琪)其实是“智慧”的意思,나은(娜恩)大概可以理解成“小好儿”。其实这就和什么“博文”、“心怡”还有“梓涵”、“依诺”一样,已经快变成固定短语了,没什么道理,顺嘴罢了!这些固有词作为姓名的也可以硬挑汉字,也可以不挑,身份证上用-代替就好了,比如최나은(崔--),如果她有机会来中国的话十有八九会再取一个中文名字叫崔娜恩。近些年来固有词起名的趋势也多了起来,比如我校出身的语言学教授叫정한데로,我斗胆翻译一下大概是“向应许之地去”,但人家其实姓郑。我之前还见过叫별빛나라的,大约可以理解成“星光天地”,这不带姓就已经四个字了。
(结束得好突然)
之前的回答(无人问津)↓