我说一下,你提到的这个问题,有关于大脑的操作节奏。
第一步:英语初学者。因为是刚刚开始学习。因此上初学者的大脑需要在脑子里面思考中文,之后反映对应的英文说法。这个阶段说出来的英文其实只不过是把中文翻译成英文的结果。用词,语法,句子结构都是中文的。
第二步:随着学习的深入,学习者的大脑逐渐掌握了很多的单词和句法。可以使用英语表达非常复杂的中文含义,但是这个阶段说出来的英文其实还是把中文翻译成英文的结果。但是很多句块,都是英语的了。
第三步:随着学习的深入,学习者的大脑逐渐将语言和含义分离。打个比方:当你想从上海的人民广场去浦东的世纪大道。你的脑子里面会出现两条语言通路。一路产生的结果是:我去坐地铁。一路产生的结果是:I will take the subway。
第四步:通过大量的口语训练例如影子跟读。和大量的写作训练例如回译。学习者的大脑会进一步分离语言和含义。同时英语的语言通路会进一步加强。这个阶段的英语学习者的特点就是英语口语比较流利。
对于有一定基础的英语学习者来说,这一步其实非常关键。这就是高赞中说的写作才是你夯实英语基础、日后成为一个优秀翻译的最有效的途径。本着要么不说,要么就彻底把问题刨干净的原则。介绍一下高赞中讳莫如深的所谓的如何夯实英语基础的写作方法 - 回译法。
那就是找到一篇已经翻译好的文章。首先不看英文原文。自己把中文翻译回英文。然后对比原文和自己的翻译结果。对比过程中,你会发现你的英文词伙和原文词伙的差距。
举个例子。中文说:中国的很多城市。正常人会翻译成:In many Chinese cities。但是你会发现母语人士写的是:In cities around China。这里的around就是一个神奇的地道用法。不是母语人士一般想不到这么用。而且之前的译文里面,many和cities其实是重复的。这也是非母语人士经常不注意的。
但是这个方法有一个缺陷。就是要求操作者具备一定的英文水平,也就是起码你能写出来正常的回译文本。之后才能像衡水中学错题本一样,给出这种参照比较结果。
第五步:之后如果你比较年轻,身体比较好。能够让你的脑子里面的两条语言通路同时工作,这个就是同传和翻译的效果。
这就是你的疑问点。英文高手在翻译的时候,其实不是做翻译。而是利用脑子里面的两条语言通路的切换完成的。就是一条通路负责理解中文的含义,一条通路把含义转换为英文。
讲专业一点,二语习得者和单一语言掌握者的区别是:在会说多种语言的人的脑子里,一个事物的含义和这个含义对应的文字表示是分离的。